Песнь о Гайавате
поэзии Ивана Бунина можно сказать, что она - долгожитель.
Ежедневно, ежечасно, ежеминутно в социальных сетях цитируются его стихи.
Вот и я не смогла удержаться, чтобы ещё раз напомнить о творчестве Бунина.
Но о том творчестве, о котором очень мало информации.
О творчестве Бунина, как переводчика.
В 1855 году впервые была опубликована поэтическая легенда Лонгфелло " Песнь о Гайавате".
В ней говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан в помощь индейским племенам.
Его называли Гайавата - Пророк, Учитель.
Песнь выдержала 30 изданий и была переведена на все европейские языки.
Кроме русского.
В своё время Бунин писал: " ...я ведь помешан на Гайавате, - я ведь с самого детства сплю и вижу перевести эту дивную песню, издать её, и любоваться, и сот и раз самому перечитывать её, если не будет читателей"...
Перевод получился высоко поэтичным.
Бунин максимально сохранил стиль финского эпоса, которым была написана Песнь о Гайавате.
Более трёх десятилетий поэт дорабатывал свой перевод.
И с каждым новым изданием перевод достигал всё большего совершенства.
На каждое новое издание перевода поэмы газеты и критики писали восторженные отзывы.
Читая свои стихи близким ему людям, Бунин особенно любил читать "Песнь о Гайавате", чаще всего главу, в которой Гайавата выбирает себе в жёны Миннегагу.
По воспоминаниям близких, ему нравился образ Миннегаги, как женщины.
На сегодняшний день есть издания, которые совмещают в себе язык оригинала и перевод на русский Ивана Бунина, так называемые, "билингвал-бук".
На странице слева текст напечатан на английском языке, справа - перевод на русский язык.
Когда начинаешь читать Песнь, через некоторое время возникает удивительный эффект - ты перестаёшь замечать, что текст напечатан на двух языках.
Настолько перевод лёгок, поэтичен, музыкален и гармоничен, максимально сохранил стиль оригинала.
From the sky the sun benignant
Looked upon them through the branches,
Sayings to them, "O my children,
Love is sunshine, hate is shadow,
Life is chreckerede, shade and sunshine,
Rule by love, O Hiawatha!
From the sky the moon looked at them,
Filled the lodge with mystic spendors,
Whispered to them, "O my children,
Day is restless, night is quite,
Man imperious, woman feeble,
Half is mine, although I follow,
Rul by patience, Laughing Water!
...
Солнце ласково глядело сквозь тенистые деревья,
Говорило им: " О, дети!
Злоба - тьма, любовь - свет солнца,
Жизнь играет тьмой и светом, -
Правь любовью, Гайавата!"
Месяц с неба в час полночный
Заглянул в шалаш, наполнил
Мрак таинственным сиянием.
И шепнул им: "Дети, дети!
Ночь тиха, а день тревожен;
Жёны слабы и покорны,
А мужья властолюбивы, -
Правь терпеньем, Миннегага!"
На сегодняшний день этот вариант перевода поэмы "Песнь о Гайавате", сделанный Иваном Алексеевичем Буниным, считается самым лучшим.
Фото: Красноярск, Бобровый лог
Свидетельство о публикации №126010602825