Andrew Marvell -1621-1678- Thoughts in a garden

Оригинальный текст:

HOW vainly men themselves amaze
To win the palm, the oak, or bays,
And their uncessant labours see
Crown'd from some single herb or tree,
Whose short and narrow-verged shade
Does prudently their toils upbraid;
While all the flowers and trees do close
To weave the garlands of repose!

Fair Quiet, have I found thee here,
And Innocence thy sister dear?
Mistaken long, I sought you then
In busy companies of men:
Your sacred plants, if here below,
Only among the plants will grow:
Society is all but rude
To this delicious solitude.

No white nor red was ever seen
So amorous as this lovely green.
Fond lovers, cruel as their flame,
Cut in these trees their mistress' name:
Little, alas! they know or heed
How far these beauties hers exceed!
Fair trees! wheres'e'er your barks I wound,
No name shall but your own be found.

When we have run our passions' heat,
Love hither makes his best retreat:
The gods, that mortal beauty chase,
Still in a tree did end their race;
Apollo hunted Daphne so
Only that she might laurel grow;
And Pan did after Syrinx speed
Not as a nymph, but for a reed.

What wondrous life in this I lead!
Ripe apples drop about my head;
The luscious clusters of the vine
Upon my mouth do crush their wine;
The nectarine and curious peach
Into my hands themselves do reach;
Stumbling on melons, as I pass,
Ensnared with flowers, I fall on grass.

Meanwhile the mind from pleasure less
Withdraws into its happiness;
The mind, that ocean where each kind
Does straight its own resemblance find;
Yet it creates, transcending these,
Far other worlds, and other seas;
Annihilating all that 's made
To a green thought in a green shade.

Here at the fountain's sliding foot,
Or at some fruit-tree's mossy root,
Casting the body's vest aside,
My soul into the boughs does glide;
There, like a bird, it sits and sings,
Then whets and combs its silver wings,
And, till prepared for longer flight,
Waves in its plumes the various light.

Such was that happy Garden-state
While man there walk'd without a mate:
After a place so pure and sweet,
What other help could yet be meet!
But 'twas beyond a mortal's share
To wander solitary there:
Two paradises 'twere in one,
To live in Paradise alone.

How well the skilful gard'ner drew
Of flowers and herbs this dial new!
Where, from above, the milder sun
Does through a fragrant zodiac run:
And, as it works, th' industrious bee
Computes its time as well as we.
How could such sweet and wholesome hours
Be reckon'd, but with herbs and flowers!

Перевод:

Размышления в саду


Как тщетно люди норовят 
Затмить орешник, дуб, гранат!
Все их усилия лишь дым
Пред травкой, деревом простым:
Те зыбкой тенью деликатно
Попытки эти укорят, но
Даря покой, цветы увьют
Ума мятежного приют.

Невинность, Тишине сестра
Найти ли вас пришла пора?
Как долго я искал напрасно
В компаниях суетных и страстных:
Лишь средь растений даст побег
Заветный плод блаженных нег;
Ведь публика груба всерьёз
Для их уединённых грёз.

Что белый, красный – лучше нет,
Чем зелени чудесный цвет.
Любовник страждущий жестоко
На древе имя дивноокой
Нарезал, только знает он:
Деревьев красотой спасён.
Кору я ранил, как в бреду -
Кору живую там найду.

Но скажет страсть нам «Се ля ви!» -
Здесь воплощение любви
Найдём, как гонку за мечтой
Бог кончил в роще золотой;
И мчался Аполлон, как тавр,
За Дафной – чтоб та стала лавр,
И Пан за Сиринкс гнался, лишь
Не нимфу жаждал, а камыш...

Среди чудес я здесь живу:
Запнувшись дынями, в траву
Я падаю, дыша свободно,
И винной влагой благородной
Гроздь увлажнит мои уста,
И щедро, в листьях и цветах
Мне в руки нектарин идёт,
На темя яблоко падёт. 

И разум, в счастье погружён,
Утрачивает связь времён;
Мой ум, великий океан,
Где каждой вещи образ дан,
Творит далёкие миры,
Моря и горы, до поры
Всё отрицает, в чём природы
Зелёный цвет слагает оды.

Здесь, у подножия фонтана,
У корня вишни иль каштана
Душа, телесный сбросив гнёт,
Среди ветвей скользит, поёт
Подобно птице, перья чьи
Чисты, как горные ручьи,
Чтоб вдаль, не вспомнив о былом,
Умчать серебряным крылом.
 
Пока он был один свой век,
В саду был счастлив человек:
В отраде благ и чистоты
В ином не чувствовал нужды!
Но смертный так не в силах жить
И в одиночестве бродить:
Соединять в любом из дней   
Два рая в тишине своей.   

Садовник был умел и рад,
Рисуя новый циферблат:
Бег солнца радужного мягок
Сквозь фимиам цветов и травок,
Свой труд по ним сочтёт пчела,
И так же мы сведём дела:
Они полезны и просты,
Когда вокруг трава, цветы.


Рецензии