Сонет 101 У. Шекспира
На истину, к которой равнодушна?
Ведь правда, безусловно, – говорят,
Смычку любви единственно послушна.
Быть может, Муза, скажешь мне в ответ:
К чему же красоте иные краски?
И истине зачем менять свой цвет,
Собой всегда пребудут без опаски.
Они пусть не нуждается в хвале,
Ты этим не оправдывай молчанье,
Чтоб высилось на гробовой скале
И для грядущих правды обаянье.
Тебя я, Муза, научу как быть,
Века покорно будут с этим жить.
Оригинал:
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Подстрочный перевод:
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
«Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению»?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как сделать,
чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
Свидетельство о публикации №126010601137