Потерялся поэт в жёлтых ботинках

Потерялся поэт в жёлтых ботинках.
(смутила картинка,   http://stihi.ru/2026/01/05/3549
но по тексту он погибает в море
100 км горя?)

Девушка уходит очень красивая.
(жаль, со спины,
если бы были глаза видны
влюбился бы невыносимо!)

Но автор не раскрывает первопричину.
(на вид крепкий мужчина,
но ведь налицо и отсутствие автомобиля
или?)

Да, всегда кратковременен секс новогодний.
(и вообще сегодня
женщины слишком какие-то снегуроколкие
ёлки...)

Перевод
A poet got lost in his yellow boots.
(The image confused me —
according to the text, he drowns at sea…
100;km of sorrow?)

The girl walks away, so very fair.
(Pity it’s from behind —
if her eyes were in view,
I’d fall in love, unbearably so!)

But the author won’t reveal the root cause.
(He looks like a sturdy man,
yet there’s clearly no car in sight —
or is there?)

Yes, New Year’s sex is always so brief.
(And anyway, today
the women are way too much like Snow Maiden-trees…
Christmas trees…)

Пояснения к переводу
«Потерялся поэт в жёлтых ботинках» ; «A poet got lost in his yellow boots»

«Ботинки» переведены как boots (а не shoes), чтобы сохранить чуть гротескный, «сказочный» оттенок — жёлтые ботинки выглядят как элемент эксцентричного образа.

Порядок слов слегка изменён для естественности английской фразы, но смысл и интонация сохранены.

«смутила картинка… 100;км горя?» ; (The image confused me… 100;km of sorrow?)

«Смутила картинка» передано как The image confused me — прямо, но с налётом разговорности.

«100;км горя» — игра на гиперболе и абсурде. 100;km of sorrow сохраняет этот эффект: масштабное, почти географическое горе звучит иронично.

«Девушка уходит очень красивая» ; «The girl walks away, so very fair»

«Очень красивая» передано как so very fair — архаично-поэтичное fair добавляет нотку старомодной лирики, усиливая иронию.

Walks away вместо буквального «уходит» делает сцену динамичнее.

«жаль, со спины… влюбился бы невыносимо!» ; (Pity it’s from behind… I’d fall in love, unbearably so!)

«Со спины» ; from behind — нейтрально, но в контексте звучит слегка неловко, что и нужно для иронии.

«Влюбился бы невыносимо» ; I’d fall in love, unbearably so — сохранён гиперболический настрой, а so в конце добавляет разговорной небрежности.

«Но автор не раскрывает первопричину» ; «But the author won’t reveal the root cause»

Root cause — чуть более «технический» термин, что создаёт комичный контраст с лирической темой.

«на вид крепкий мужчина… или?» ; (He looks like a sturdy man… or is there?)

«Крепкий мужчина» ; sturdy man — передаёт физическую основательность, но с налётом карикатурности.

Вопрос or is there? оставляет двусмысленность: то ли машины нет, то ли она всё-таки есть, но скрыта.

«Да, всегда кратковременен секс новогодний» ; «Yes, New Year’s sex is always so brief»

So brief — просто и ёмко, с оттенком разочарованного вздоха.

Порядок слов адаптирован для естественного английского звучания.

«женщины слишком какие-то снегуроколкие ёлки…» ; (the women are way too much like Snow Maiden-trees… Christmas trees…)

«Снегуроколкие» — неологизм, соединяющий «Снегурочку» и «колкий». Передано как Snow Maiden-trees (букв. «деревья-Снегурочки»), чтобы сохранить сказочно-колючий образ.

Christmas trees в конце — пояснение-уточнение, усиливающее абсурд: женщины похожи на украшенные ёлки, холодные и недосягаемые.

Way too much like добавляет разговорной экспрессии.

Альтернативные варианты
Для строки «100;km of sorrow»:

100;km of grief — более серьёзно, теряет лёгкую иронию.

A hundred kilometres of woe — архаичнее, подходит для стилизованного текста.

Для «unbearably so»:

madly so — короче, но меньше акцента на «невыносимость».

to an unbearable degree — точнее по смыслу, но тяжеловеснее.

Для «Snow Maiden-trees»:

Snow-maidenish trees — ближе к неологизму оригинала, но менее наглядно.

icy Snow Maiden pines — добавляет детали, но уходит от абсурда.


Рецензии
Забавная трактовка.
Спасибо, Михаил.

Потерялся поэт в начищенных ботинках. Эстет, интеллигент.
Может, запил, забил, уехал, обиделся, мстит, кто ж его разберёт, 40 лет спустя.
Потому не больно, не жалко нисколько.

100 км в море или в Космос на остров самоизоляции или в Солярис и будет легче.
http://ok.ru/profile/559957321333/statuses/158483419461749
http://vk.ru/horosh1001?w=wall53530930_17805

Наталья Харина   06.01.2026 00:25     Заявить о нарушении