След любви

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Как две капли воды одиночества дни.
Эта ночь, что спустилась, пройдёт без тебя.
Мне остались теперь лишь страданья одни,
Но я справлюсь с тоской, даже сильно любя.
Если б знала, как тяжко терять снова мне,
Видя, как ты уходишь. А солнце встаёт…

Может быть, мне привиделось это во сне?
Прерывая общение, слаще чем мёд,
Ты уйдёшь и оставишь меня в тишине?
Как смогу избежать чувств и мыслей накал?
Есть ли средство, скажи,
Чтоб стерпеть эту боль?

Как унять в голове звон разбитых зеркал?
И к общенью в дальнейшем меня не неволь…
Даже если поток слёз прольётся от бед,
Я не стану мечтать о тебе сквозь года!
Пусть оставит любовь в сердце значимый след,
Потушив пламень страсти к тебе навсегда!


                04.01.2026г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

       СЛЕД ЛЮБВИ

Вот снова ночь без тебя,
Как и вчерашний день он.
Остались мне лишь страдания.
Не буду больше я испытывать тоску-горе.

Знала бы ты, как тяжко мне
На глазах терять тебя…
А может, это какой-то сон?
Прервав общение сладкое, как мёд,
Оставив меня в одиночестве, снова уйти?

Как мне не "накалиться"?
Ответь, можно ли такое вытерпеть?
Разве не проснётся головная боль?
И не говори мне, продолжим общение…

Даже если слёз потоки-
Не буду больше мечтать о тебе!
Пусть же любовь оставит просто след,
Потушив любовный огонь!


АШКЪИДИН ГЕЛ...

Ингье мад йиф вун авачир,
Гьа накьанан югъ хьиз я ам –
Амукьайди са тIалар тир…
Мад чIугвадач за ви дерт-гъам!
ЧидатIа ваз, гьикI я четин,
Акваз-акваз вун гъиляй фин...

Белки, ятIа им са ахвар?
Акъвазарна ихтилатар
Верци-верци, вирт хьтин,
Туна зун тек, мадни хъфин?
Акатдачни бес вак ифин?
Лагь, жедани и кар эхин?

Къарагъдачни тIалар кьилин?!
Лугьумир заз, давам хъийин…
Накъварикай хьайтIани сел,
Хиялардач мад за вакай!
Ашкъиди гьакI турай са гел
Элухъарна рикIевай цIай!


Рецензии