Больше не больно

Больше не больно, не жалко нисколько.
Смелое дело и странное чувство.
Зла магнетизма не стало... и только.
В мыслях - порядок и на́ сердце - пусто.

Выбранны якорь, канаты-швартовы,
Парус надут от попутного ветра.
Плаванье это по жизни не ново.
Остров спасения в ста километрах.

В милях, в парсеках, в космических ле́тах,
В розе спирали, стремящейся к свету...
К точке свободы не нужно билета.
В муках любви не погибнуть поэту.

05.01.2026  11-50

Машинный перевод на английский:

It no longer hurts, I don't feel any pity.
A bold deed and a strange feeling.
The evil magnetism is gone... and that's all.
My thoughts are in order, but my heart is empty.

The anchor and mooring ropes have been set,
The sail is filled by a fair wind,
This voyage in life is nothing new.
The island of salvation is a hundred kilometers away.

In miles, in parsecs, in cosmic years,
In the rose of a spiral, striving for the light...
You don't need a ticket to the point of freedom.
A poet cannot perish in the throes of love.


Рецензии
Потерялся поэт в жёлтых ботинках.
(смутила картинка,
но по тексту он погибает в море
100 км горя?)

Девушка уходит очень красивая.
(жаль, со спины,
если бы были глаза видны
влюбился бы невыносимо!)

Но автор не раскрывает первопричину.
(на вид крепкий мужчина,
но ведь налицо и отсутствие автомобиля
или?)

Да, всегда кратковременен секс новогодний.
(и вообще сегодня
женщины слишком какие-то снегуроколкие
ёлки...)

Михаил Просперо   05.01.2026 19:34     Заявить о нарушении
Перевод
A poet got lost in his yellow boots.
(The image confused me —
according to the text, he drowns at sea…
100 km of sorrow?)

The girl walks away, so very fair.
(Pity it’s from behind —
if her eyes were in view,
I’d fall in love, unbearably so!)

But the author won’t reveal the root cause.
(He looks like a sturdy man,
yet there’s clearly no car in sight —
or is there?)

Yes, New Year’s sex is always so brief.
(And anyway, today
the women are way too much like Snow Maiden-trees…
Christmas trees…)

Михаил Просперо   05.01.2026 19:39   Заявить о нарушении
Пояснения к переводу
«Потерялся поэт в жёлтых ботинках» → «A poet got lost in his yellow boots»

«Ботинки» переведены как boots (а не shoes), чтобы сохранить чуть гротескный, «сказочный» оттенок — жёлтые ботинки выглядят как элемент эксцентричного образа.

Порядок слов слегка изменён для естественности английской фразы, но смысл и интонация сохранены.

«смутила картинка… 100 км горя?» → (The image confused me… 100 km of sorrow?)

«Смутила картинка» передано как The image confused me — прямо, но с налётом разговорности.

«100 км горя» — игра на гиперболе и абсурде. 100 km of sorrow сохраняет этот эффект: масштабное, почти географическое горе звучит иронично.

«Девушка уходит очень красивая» → «The girl walks away, so very fair»

«Очень красивая» передано как so very fair — архаично-поэтичное fair добавляет нотку старомодной лирики, усиливая иронию.

Walks away вместо буквального «уходит» делает сцену динамичнее.

«жаль, со спины… влюбился бы невыносимо!» → (Pity it’s from behind… I’d fall in love, unbearably so!)

«Со спины» → from behind — нейтрально, но в контексте звучит слегка неловко, что и нужно для иронии.

«Влюбился бы невыносимо» → I’d fall in love, unbearably so — сохранён гиперболический настрой, а so в конце добавляет разговорной небрежности.

«Но автор не раскрывает первопричину» → «But the author won’t reveal the root cause»

Root cause — чуть более «технический» термин, что создаёт комичный контраст с лирической темой.

«на вид крепкий мужчина… или?» → (He looks like a sturdy man… or is there?)

«Крепкий мужчина» → sturdy man — передаёт физическую основательность, но с налётом карикатурности.

Вопрос or is there? оставляет двусмысленность: то ли машины нет, то ли она всё-таки есть, но скрыта.

«Да, всегда кратковременен секс новогодний» → «Yes, New Year’s sex is always so brief»

So brief — просто и ёмко, с оттенком разочарованного вздоха.

Порядок слов адаптирован для естественного английского звучания.

«женщины слишком какие-то снегуроколкие ёлки…» → (the women are way too much like Snow Maiden-trees… Christmas trees…)

«Снегуроколкие» — неологизм, соединяющий «Снегурочку» и «колкий». Передано как Snow Maiden-trees (букв. «деревья-Снегурочки»), чтобы сохранить сказочно-колючий образ.

Christmas trees в конце — пояснение-уточнение, усиливающее абсурд: женщины похожи на украшенные ёлки, холодные и недосягаемые.

Way too much like добавляет разговорной экспрессии.

Альтернативные варианты
Для строки «100 km of sorrow»:

100 km of grief — более серьёзно, теряет лёгкую иронию.

A hundred kilometres of woe — архаичнее, подходит для стилизованного текста.

Для «unbearably so»:

madly so — короче, но меньше акцента на «невыносимость».

to an unbearable degree — точнее по смыслу, но тяжеловеснее.

Для «Snow Maiden-trees»:

Snow-maidenish trees — ближе к неологизму оригинала, но менее наглядно.

icy Snow Maiden pines — добавляет детали, но уходит от абсурда.

Михаил Просперо   05.01.2026 19:39   Заявить о нарушении
Михаил, добрый вечер.
Спасибо за стихо-отклик и подробный расклад перевода на английский.
Я перевожу свои тексты на англ. потому что делаю из своих текстов песни на англоязычном сайте (американском, если точнее) и там они (Он - ИИ) текст на своём быстрее понимают и исполняют более вдохновенно, берут в закладки.

Новогодний секс непричём. Онлайн-история длиною в 40 лет и оба героя (поэта по-совместимости) семейные люди и не могут безболезненно выйти из ситуации. И машина тут непричём, уходить приходится в самоизоляцию. Пропадать из сети на неделю, месяц, больше.
Обида недосказанности и безысходности.
Такова селявуха у этих ЛГ.
Жёлтые ботинки были у Азузаровой по тексту?
Это же не рок? Рок ЛГ в том, что он рокер, а она предпочитает технопоп.
Вобщем не сошлись в музыкальных вкусах.
Так проще расстаться.

А то что люди колкие в эти дни и слишком впечатлительные, так Волчье суперлуние влияет. Магнитные бури. Поэты люди впечатлительные.

Наталья Харина   06.01.2026 00:07   Заявить о нарушении
да просто на картинке ботинки
и там молодёжь в формате рис

если что-то личное - удалю не медля

а перевод с пояснениями - тоже решил переводчик попробовать, как эксперимент

Михаил Просперо   06.01.2026 00:37   Заявить о нарушении
А потерялся О.Бендер в желтых ботинках это до Агузаровой

Поиск уточняет - Вдова Грицацуева разместила в газете объявление:

«Умоляю… ушёл из дому товарищ Бендер… зелёный костюм, жёлтые ботинки, голубой жилет…»

Михаил Просперо   06.01.2026 00:40   Заявить о нарушении
Не знала про объявление. Запамятовала.
У меня лично-поэтичное всё больше на музыкальные ритмы наматываетя, не на комичные прописные истины.
Я тоже отписалась на любовный посыл http://stihi.ru/2011/11/09/716
http://stihi.ru/2026/01/06/413

Кстати, как самочувствие? Трекрезан не опробовали?

Наталья Харина   06.01.2026 01:24   Заявить о нарушении