Переводчик-перевозчик
От берега, где ропщут рощи,
Где от берёз остались мощи,
И ноября минор всеобщий,
Направил плот,
О шест упёршись, перевозчик
На берег тот,
На берег противоположный,
Где курит жертвенный треножник,
Где дух сокрыт в портрете ложном,
Как заколдован.
Но под личиною ничтожной —
Владыка слова.*
Там тихим взрывом озаренья,
Биеньем строф словотворенья,
В борьбе страстей и вожделений,
Под счёт минут
Придут бесплотные виденья
И оживут.
Несёт свой горностай король,
Центральная на троне роль,
От трона тень — шута юдоль,
Шуту — колпак.
А в колпаке смешит и боль,
Смирись, босяк.
Но там, где всяк входящий — враг,
Улыбка, как тревожный знак,
И смерть пророчит лунный зрак,
Канцон поют
Дуэтом, чтоб рассеять мрак,
Король и шут.
А вот кабак, где беднота
Стеснилась человек до ста,
Поёт и пляшет без креста,
И пиво славит.
Тут без расчёта красота
Тебя одарит!
За гимн и славицу пирушке,
За глупости тайком на ушко,
За песни, шутки, пива кружку,
Ну и прочее,
Получишь резвою подружкой,
На эту ночь её.
На час калиф ты, на ночь хан,
Но, лишь рассвет, укрыв свой стан
Под старый штопаный тартан,
Чуть набекрень,
Она прикрикнет: «Сгинь, болван»,
И станет день.
— Ответь, певец пивного ярда**,
Среди поэтов ты — бастардом***,
Хмельной задор срамного фарта
Твой разум застил?!
— Дурак! Пера достойный барда
Набросок счастья!
О шест упёрся перевозчик,
К столу склонился переводчик,
Ведёт пера небрежный росчерк
На берег тот,
Где феникс, в судорогах корчась,
В огне встаёт.
* Shake-speare против ростовщика и прохвоста Shakspere
** Пивной стакан
*** Роберт Бёрнс
Свидетельство о публикации №126010502590