Роза и Борей - по Роберту Фросту

По мотивам стихотворения Роберта Фроста «Ветер и цветок на окне» («Wind and window flower»).
В данном вольном переводе я стремился строго придерживаться авторского сюжета,
но решил использовать парные (смежные) рифмы.

Кто любил, сейчас узнают случай
О любви, как вихрь, крутой, кипучей...
Зимний апатичный ветерок
На окошке увидал цветок.

Пелену прохладного тумана
Солнце в полдень разогнало рьяно.
Птица в клетке пела за окном,
Как бы соревнуясь с ветерком.

Сквозь стекло увидел птичку ветер,
Но мечтал он о другом дуэте:
Розу заприметил там Борей*
И не мог налюбоваться ей.

Он заботился о льде и снеге,
Мало зная о любви и неге.
Матерью его была зима,
Нравилась снежинок кутерьма.

Ветреный у Розочки поклонник –
Ночью всё стучал о подоконник,
Жителей лишал благого сна.
Утром наступила тишина.

Всё ж Борей не смог склонить к полёту
Осторожную красотку Розу:
«Мне по нраву только тёплый свет», –
Тихо молвила она в ответ

Своему случайному «милёнку»,
Повернувши голову в сторонку.
Вскоре был холодный ветерок
Милях в ста от Розочки далёк.
*****
Борей* – 1) бог северного ветра в греческой мифологии; 2) холодный северный ветер в поэзии.


Рецензии