Рабочие руки. Paris Paloma - Labour

Поэтический перевод песни Paris Paloma - Labour*

Целый день, каждый день я обслуга и тень,
Нимфа и дева, я не присела,**
Я твой привесок, «дай-стой-не лезь, а»,
Лишь бы ты был и рад, и весел.
Я инкубатор, но для детей,
Лишь бы всё было как у людей.
Это не акт любви, если силой,
Вкалываю, чтобы было.***

Почему ты вцепился вдруг?
Тебе мало? Отпусти меня, мой супруг,
Я устала. Я уже рассчитала план. (план моего бегства)
Брось эту верёвку, если неловко,
И прыгай в эти волны сам.

А кто твой садовник? И кто чинит фронтоны?
Ты боли виновник, высмеиваешь фоном.****
Кто по воду ходит? Несёт её со скал от горного ручья?
Это задача чья?
Как ты меня достал.*****

Мои глаза опять покраснели.
Наша любовь мертва, но плохо ли на деле?
Благодетель, помилосердствуй,
«Любишь меня, мне соответствуй».

Моя кожа опять сухая.
Любовь-то умерла, а новость неплохая.
Тихо в нашей опочивальне.
Вкалывать так ненормально.

Ты черту давно пересёк.
Ждёшь поблажек. Ты привык только брать и всё.
Странно это даже. Ты умный, как можно
Использовать как силу
То мнимое бессилье,
Власть, скрытую за ложью.******

Родили бы дочку, я бы не смогла помочь ей,
Ты сердце рвёшь в клочья насмешками и прочим.****
Она бы жила так, как ты её научишь,
Мы входим в резонанс, это плохая участь.
Побег – это мой шанс.

Мои глаза опять покраснели.
Наша любовь мертва, но плохо ли на деле?
Благодетель, помилосердствуй,
«Любишь меня, мне соответствуй».

Моя кожа опять сухая.
Любовь-то умерла, а новость неплохая.
Тихо в нашей опочивальне.
Вкалывать так ненормально.

[Целый день, каждый день я обслуга и тень,
Нимфа и дева, я не присела,
Я твой привесок, «дай-стой-не лезь, а»,
Лишь бы ты был и рад, и весел.
Я инкубатор, но для детей,
Лишь бы всё было как у людей.
Это не акт любви, если силой,
Вкалываю, чтобы было]х2

Мои глаза опять покраснели.
Наша любовь мертва, но плохо ли на деле?
Благодетель, помилосердствуй,
«Любишь меня, мне соответствуй».

Моя кожа опять сухая.
Любовь-то умерла, а новость неплохая.
Тихо в нашей опочивальне.
Вкалывать так ненормально.
-----
Обычно слушаю версию "LABOUR (the cacophony)", она начинается именно с этого куплета

*Labour - рабочие руки, труд, усердие, заботы

** в стоке используется 2 похожих слова maid (горничная, домработница, уборщица) и servant (слуга). Слова обозначают людей, работающих по найму в доме,servant – более широкий термин для любой домашней прислуги (слуга, лакей, экономка). В современном контексте «maid» может означать просто уборщицу, в то время как «servant» часто несёт оттенок исторической, подчинённой роли

***дословно куплет: "Целый день, каждый день: врач, мать, уборщица, нимфа, потом девственница, сиделка, служанка. Всего лишь дополнение к нему, живу, чтобы ухаживать за ним, чтобы он и пальцем о палец не ударил. машина для вынашивания детей, которая работает 24 на 7, чтобы он мог воплотить в жизнь свои мечты об идеальной жизни. Это не акт любви, если ты заставляешь её, ты заставляешь меня слишком много работать"

****Emotional torture from the head of your high table - строка повторяется дважды в разных куплетах, дословно "эмоциональные пытки от того, кто сидит во главе стола". high table - стол для почетных гостей или стол на возвышении в университете, за которым сидят профессора

*****"я очень устала" дословно, но с использованием нецензурной лексики

******дословно "Ты считаешь, что всегда я должна просить прощения, а не ты. Занимаешься тем, что бесконечно ешь и пьёшь. Я знаю, ты умный, ты пользуешься этим и превращаешь это в оружие, притворяясь, что ты совершенно беспомощен, чтобы я всё сделала сама. Твоё невежество - это власть надо мной под маской неумехи". Интересно выражение "flowing cup" - не нашла, что это именно такое. Похоже по смыслу на рог изобилия. Вычитала будто бы "flowing cup" - это чаша, передаваемая по кругу на пиру, но такое значение выбивается из смысла песни. Решила перевести буквально


Рецензии