Мурад АхIмадов - Замана лъугьана дур туснахъчилъун
Инсуе
***
Замана лъугьана дур туснахъчилъун
Бакъалъ кьер бикъарал къоязул нухда.
БичIчIичIо векалда, я къисматалда,
Я улка-ракьалда шагIирасул ракI...
РекIкIаб гIумруялъул тIекълъигун къеркьон,
КьекIкIвелазул дуца къисмат гьабуна.
Къо лъугIараб ахир рикIкIад хутIизе
Хвел хъваларел мухъал халкъалъе кьуна.
Замана лъугьана дуе сабаблъун,
МугIруздаса рещтIун, гIодове щведал,
ЧIолохъжо биччараб рекериги тун,
ГIумрудул хIаялъул свери бахиндал.
ЦIиял рорхалъаби рагьана дуца,
ТIогьиве харана, лъукъараб чанлъун.
Рачана магIарул тIамуралъ дуца
ТIокIкIарал, ритIухъал, панаял бакънал.
ГIумруялъ гIорхъи тун веэдичIо мун,
Ваамма Аллагьас цIунана даим,
АхIи-хIур гIемераб гьаб дунялалда
Дур бакъан къинаро ва къосинаро.
Къораз гъоркьчIел ккураб бакъул дуниял –
Дуца гьеб хIехьана, хIал лъазе течIо.
ХIакъикъияб РагIи бокьулаан дуй,
ХилиплъичIо РагIуй киданиги мун.
Таржама ХIамзат ГIизудиновасул
Перевёл на аварский язык Гамзат Изудинов
Отцу
***
Время стало твоим конвоиром
На пути среди выцветших дней…
Не был понят ты веком и миром,
И страной, и судьбою своей…
Но вернувшись к обманчивой жизни,
Ты себя по песчинкам собрал,
Бросив вызов отчаянно тризне,
Ты отвёл неизбежный финал.
Время стало тебе оберегом,
Когда ты, покатившись с горы,
Пренебрёг необузданным бегом,
Будто вышел совсем из игры.
Но открыв в себе новые выси,
На вершину, как раненый тур,
Ты ворвался – и в новом девизе
Зазвучал твой умолкший пандур.
Не обласкан ты жизнью бездумно,
Но Всевышним за что-то храним,
В этой жизни безумной и шумной,
Твой мотив ни с одним несравним.
Среди плена и тлена мирского
Ты прошёл, суету не любя,
И ценил первозданное слово,
Самого сохраняя себя!
http://stihi.ru/2025/12/29/3073
Свидетельство о публикации №126010408278