Одиссея 26-2 выход Пенелопы

С восторгом на неё они смотрели.
Но обратилась к Телемаху мать,
Чтоб укорить – как женихи посмели
При нём с издёвкой гостя оскорблять.

Не важно, царь, купец иль нищий странник
К тебе пришёл, и ты, гостей любя,
Хозяин щедрый, стало быть, охранник
Любому гостю в доме у себя.

Покорно Телемах внимал упрёкам,
И тайну пряча, голову склонил,
Не мог он выдать матери до срока
Тот план, что для победы важен был.

Здесь Эвримах к царице обратился,
Один из жениховской гопоты.
Он красотой царицы восхитился,
А та ответила, что нет той красоты,

Какой она прославилась при муже,
Теперь, когда она одна живёт,
Поблекла вся. Лишь Одиссей ей нужен –
Вернётся, и она вновь расцветёт.

А женихов царица укоряла
За то, что продолжают принуждать,
Чтоб выбрала в мужья себе нахала,
Из тех, кто хочет всё разворовать.

Вот раньше те вели себя инако –
Они несли богатые дары,
Чтобы склонить свою невесту к браку,
А нынче женихи – одни воры.

И женихи послали слуг, чтоб ветром
Дары доставили вперегонки,
И Пенелопу одарили щедро,
Но та ушла, мечтам их вопреки.


Рецензии
Несколько напрягает "Один из жениховской гопоты", к чему такое "снижение стиля"? Ведь у Гомера Эвримаз "эурипатор"- что-то вроде "аристократ", а в Вашем изложении получается скорее Гиппонакт, чем Гомер.
Кроме того, по Гомеру Пенелопа принимает дары женихов.
А в целом Ваш подход к переводу нравится, интересна попытка сделать Одиссею более читабельной для современного человека.

Леонид Ярмолинский 2   05.01.2026 10:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид, за ваш отзыв. Я этих женихов вижу как банду наглых нахлебников и ворюг, поэтому и применил к ним эпитет "гопота", то еть, гопники, бандиты. Так современному читателю понятней. У меня в переводах греческих мифов нередко свозит моё отношение к героям. А дары Пенелопа таки да, приняла. С уважением.

Виталий Узденский   05.01.2026 11:59   Заявить о нарушении