Кор Алина. С Новым Годом. Перевод на фр. яз

Кор Алина
С Новым Годом
http://stihi.ru/2026/01/01/4132

Дни рождения не зря
        выдуманы свыше.
Слухом полнится земля,
        снег шуршит по крышам.
Открывают Новый год
        и страна, и люди.
Солнце выйдет – и восход
        сразу в душах будет.

Тот, кто чуток, не проспит.
        В каждой клетке токи.
Взгляд задорный,  бравый вид,
        розовеют щёки.
А возможность, так и знай,
        Бродит где-то рядом,      .
Примеряя, не зевай,
        ждать ее не надо.

Чудеса и там, и здесь.
        Сыпятся, как крошки.
Отправляются с небес.
        Собери в ладошку.
Если снег – слепи снежок.
        Пальцам станет жарко.
Крикнув: – «Как же хорошо!», –
        в небо шли подарком.

Пусть не факт, что долетит.
        Звук с земли услышат.
Кто-то фразу утвердит.
        И в талмуд запишет.
С днём рождения, Земля!
        Сердце пусть ликует.
Каждый, словно у руля,
        может жизнь такую

Намечтать, создать, найти.
        Всё вокруг, что надо.
А фонарик, чтоб светить,
        светит через взгляды.

Перевод на французский язык

       Bonne annee !

Anniversaires sont de Dieu,
Du ciel, a la fois.
La terre est pleine de rumeurs,
Neige bruisse sur toits.
Nouvelle annee s’est ouverte
Au pays par les gens.
Lever du Soleil tres net
Est a l’ame a l’instant.

Celui, qui a un but,
A  courant aux cellules.
A l’air pieux, et sans doute,
Avec les joues qui brulent.
Et la possibilite,
est quelque part a pres.
L’utilise bien, sans crier,
L’attrape vite comme, tu sais.

Les miracles sont partout,
Ils versent comme des miettes.
A partir des ciel du tout.
Mets-les dans ta main nette.
S’il neige, boule de neige a faire.
Les doigts vont chauffer.
En criant : - « c’est bon, sincere  ! »
Jette au ciel cadeau cher.

Est ce peut-il y arriver ? !
Le son viendra du sol.
Quelqu’un approuvera  idee.
Elle est a ecriire folle !
Ton bel anniversaire, Terre !
Que c;ur se rejouisse.
Chacun en tant que tache faire
la vie qu ‘elle soit tres vive:

A rever, creer, trouver.
Tout ce qu’il faut ( meme hasard),
Et la lumiere, pour briller,
A travers des regards.


Рецензии