Хризантемы для мамы
Р.М. Рильке. Перевод Нины Замориной.
От Рильке до «желания летать»
Иду я за тобой опять по следу.
Но, почему следы ведут назад,
Туда, куда я больше не приеду?
Туда, где детство мяли, как жнивьё,
И по судьбе носились резво кони.
За овдовевшей мамой вороньё
Пророчило беды лихой погоню.
Ей не в букеты падала трава
Под острою косой в цветных полянах.
Съедали зелень, словно жернова,
Лошадок стадо быстроногих, рьяных.
Ей не дарили белых хризантем
И в дни рожденья жизненной дороги.
Была же главной из душевных тем:
Как прокормить детишек босоногих.
Короткой жизни оказалась нить.
И в зимний день душа на миг продрогла.
Ей так хотелось долго, долго жить.
Но, на погост легла её дорога.
Мир стал похож на снежные цветы.
Земля и боль слились в клубок проблемы.
День сотканный из бед и суеты.
Стал днём из белой снежной хризантемы.
Я не дарила мамочке стихов,
Годами пряча боль за сто печатей…
Под Новый год взломала сто замков,
Решила боль в слова переиначить.
В кавычках цитата из сборника Нины Замориной
"Странное желание летать"
Благодарю интернет за фото.
Свидетельство о публикации №126010404240
Как тяжело без неё.
Светлая им память и вечный покой.
Прекрасные стихи, моя дорогая☘️☘️☘️.
Нина Калашникова 4 23.04.2026 20:38 Заявить о нарушении
Спасибо тебе, славная, что не
забываешь забежать и
согреть меня теплом своих отзывов!
Обнимаю тебя, дорогая!
Людмила Пчелина 3 23.04.2026 21:52 Заявить о нарушении