Хризантемы для мамы
Р.М. Рильке. Перевод Нины Замориной.
От Рильке до «желания летать»
Иду я за тобой опять по следу.
Но, почему следы ведут назад,
Туда, куда я больше не приеду?
Туда, где детство мяли, как жнивьё,
И по судьбе носились резво кони.
За овдовевшей мамой вороньё
Пророчило беды лихой погоню.
Ей не в букеты падала трава
Под острою косой в цветных полянах.
Съедали зелень, словно жернова,
Лошадок стадо быстроногих, рьяных.
Ей не дарили белых хризантем
И в дни рожденья жизненной дороги.
Была же главной из душевных тем:
Как прокормить детишек босоногих.
Короткой жизни оказалась нить.
И в зимний день душа на миг продрогла.
Ей так хотелось долго, долго жить.
Но, на погост легла её дорога.
Мир стал похож на снежные цветы.
Земля и боль слились в клубок проблемы.
День сотканный из бед и суеты.
Стал днём из белой снежной хризантемы.
Я не дарила мамочке стихов,
Годами пряча боль за сто печатей…
Под Новый год взломала сто замков,
Решила боль в слова переиначить.
В кавычках цитата из сборника Нины Замориной
"Странное желание летать"
Благодарю интернет за фото.
Свидетельство о публикации №126010404240
Светлана Салайкина 15.01.2026 11:14 Заявить о нарушении
дорогая Светлана!
Мне даже неловко от
такой высокой оценки
моего скромного творчества.
Спасибо самое сердечное!
Людмила Пчелина 3 15.01.2026 16:47 Заявить о нарушении