Фридрих Гальм. И ещё эпиграммы

* * *
Behandle Zartes nicht zu zart,
Denn was Beruehrung scheut, ist Spinngewebe:
Doch mild fass an, was rauh und hart,
Dass Stein und Stahl nicht etwa Funken gebe.


* * *
Wer frueh nicht alle Halbheit hasst,
Und will was Ganzes sein aus Erden,
Der mach' sich nur darauf gefasst,
Er werde ganz und gar nichts werden!


* * *
Liebe blendet, Hass verwirrt;
Wenn Parteienkampf entzuendet,
Hat nur der sich nie geirrt,
Der mit keiner sich verbuendet!

* * *
Voll Dornen ist des Lebens Pfad,
Wer koennt' es anders sagen,
Nur laesst zum Glueck sie Gottes Rat
Mitunter Rosen tragen!


Friedrich Halm
1806– 1871




* * *
На слабость силой и наоборот:
станком вручную ткань из паутины,
дипломатичность города берёт,
а смелость безрасчётная– руины.


* * *
Никто собой неуловим,
разрознен под единым Богом,
всю жизнь нецел от половин
ища всего, хоть понемногу.


* * *
Когда в семье согласья нет,
не  врозь страдают, платят, плачут.
Любовь слепит, безумит гнев.
Не оступается безбрачный.


* * *
По терниям,  довольно роз
от Бога и удачи–
сие есть жизнь. А в мире грёз
возможно всё иначе.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии