Фридрих Гальм. И ещё эпиграммы
Behandle Zartes nicht zu zart,
Denn was Beruehrung scheut, ist Spinngewebe:
Doch mild fass an, was rauh und hart,
Dass Stein und Stahl nicht etwa Funken gebe.
* * *
Wer frueh nicht alle Halbheit hasst,
Und will was Ganzes sein aus Erden,
Der mach' sich nur darauf gefasst,
Er werde ganz und gar nichts werden!
* * *
Liebe blendet, Hass verwirrt;
Wenn Parteienkampf entzuendet,
Hat nur der sich nie geirrt,
Der mit keiner sich verbuendet!
* * *
Voll Dornen ist des Lebens Pfad,
Wer koennt' es anders sagen,
Nur laesst zum Glueck sie Gottes Rat
Mitunter Rosen tragen!
Friedrich Halm
1806– 1871
* * *
На слабость силой и наоборот:
станком вручную ткань из паутины,
дипломатичность города берёт,
а смелость безрасчётная– руины.
* * *
Никто собой неуловим,
разрознен под единым Богом,
всю жизнь нецел от половин
ища всего, хоть понемногу.
* * *
Когда в семье согласья нет,
не врозь страдают, платят, плачут.
Любовь слепит, безумит гнев.
Не оступается безбрачный.
* * *
По терниям, довольно роз
от Бога и удачи–
сие есть жизнь. А в мире грёз
возможно всё иначе.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126010404222