Вольный перевод из Редьярда Киплинга. Песнь пиктов

Жалости Рим не знает –
Беда ль, если плачешь ты!
Копытами он заминает
И головы, и животы.
Железные центурионы
Расправу творят клинком…
Мы ж раны свои исступлённо
Зализываем языком.

О да, мы народ невеликий –
Признаемся, так и быть.
Нас не за что ненавидеть,
Да не за что и любить!
Мы – черви в лесной чащобе,
Гниль в корне, шипы в ступнях,
Но методичной злобе
Дано вызывать страх.

Омела дуб убивает,
Крыса грызёт канат,
Моль меха пожирает,
Ржавчина ест булат.
Наша забота – та же,
Мы делаем что они,
Ан и для пиктов даже
Желанны счастливые дни.

Мы не сильны, но способны
Сами себе помочь.
Хоть мы мелюзге подобны,
А вас мы прогоним прочь.
О да, мы были рабами,
Но это не навсегда.
Мы спляшем над мёртвыми вами,
И вам не уйти от стыда!


Рецензии