Ветер и оконный цветок Роберта Фроста Перевод
«Ветер и оконный цветок» («The Wind and the Window Flower»).
*******************************************
Вольный перевод:
Влюблённые, запрячьте в глубине
Свою любовь. Другая есть на свете:
Росла когда-то роза на окне,
В неё влюблён был зимний, буйный ветер.
Когда в мороз оконная вуаль
Оттаяла на время, ровно в полдень,
Запел щегол над ней про дивный рай,
Где будет он и счастлив, и свободен.
Заметил розу ветер сквозь стекло,
Не знал, что делать, пролетая мимо,
Какое чувство всё-таки влекло
И ночью возвращался вновь к любимой.
Тогда ещё не ведал о любви,
О сорняках заботился и птицах.
В заботе обо льдах летели дни,
Но роза стала ветру часто сниться.
Он бился об окно и об карниз,
И грудью сотрясал резную раму,
Как будто он цветку кричал: "Проснись!"
А кто не спал, тот видел эту драму.
И розочка готова уж была
Сорваться с ним и улететь далёко,
От света отрекаясь и тепла.
Преградой стали, к сожаленью, стёкла.
Ответить не смогла ни "да", ни "нет",
Ведь не свершилось никакого чуда.
И ветер в одиночестве рассвет
Встречал тоскливо в милях ста отсюда.
Оригинал:
Wind and Window Flower
Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her though the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he signed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchange he half prevailed
To win her for the flight
From the firelight looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
Перевод из гугла:
Ветер и оконный цветок
Влюблённые, забудьте о своей любви,
И прислушайтесь к любви этих,
Она — оконный цветок,
А он — зимний ветерок.
Когда морозная оконная вуаль
Растаяла в полдень,
И жёлтая птица в клетке
Нависла над ней в унисон,
Он заметил её сквозь стекло,
Он не мог не заметить,
И лишь прошёл мимо,
Чтобы вернуться в темноте.
Он был зимним ветром,
Заботящимся о льде и снеге,
Мертвых сорняках и неспаренных птицах,
И мало что мог знать о любви.
Но он расписался на подоконнике,
Он потряс раму,
Как свидетель всех,
кто лежал той ночью без сна.
Он почти добился обмена,
Чтобы завоевать её для полёта
Из света камина, зеркала,
И тёплого света от печи.
Но цветок склонился в сторону,
и не придумал ничего сказать,
и утро накрыло ветерок,
в ста милях отсюда.
Свидетельство о публикации №126010308195