Владимир Короткевич. В отчизне вековечной осень...

 Перевод с белорусского


* * *

В отчизне вековечной осень. Клёны
Неслышно начинают облетать
На рыжую траву, на мох зелёный,
На ворота, на тихий пруд, на гать.
Земля глядит озёрами-очами
На ясный свет, застывший в красоте.
Просторы солнце вымыло лучами,
Мир в тишине, в безлюдье, в чистоте.
Извечная моя! В студёных росах,
Как год и миллионы лет тому…
Летят по ветру косы рыжей осени,
И жёлтых листьев грусть зовёт зиму.
Рябины горечь на губах застыла,
Целую их, её холодный след.
О, вы, что так же здесь пройдёте с милой
Под сенью клёнов через сотню лет,
Поймёте ли тогда, что мы любили,
Что мы ушли, и так уйдёте вы,
Что вековечные лишь край и дали,
И жёлтый лист на зелени травы.
И что в отчизне вековечной клёны
Тысячелетья будут облетать
На рыжую траву, на мох зелёный,
На ворота, на тихий пруд, на гать,
И что не зря листва осинок рыжих
По осени касается земли
И золото к ногам  слетает свыше,
Чтоб мы её любили, берегли.



          Уладзімір Караткевіч


                * * *


У векавечнай бацькаўшчыне клёны
Нячутна пачынаюць аблятаць
На рыжую траву, на мох зялёны,
На весніцы, на ціхі стаў, на гаць.
Зямля глядзіць азёрамі-вачыма
На ясны свет, што стыне у красе.
Як чыста, бы святло абшары вымыла,
Як ціха — быццам зніклі людзі ўсе.
Адвечная мая! Ў сцюдзёных росах,
Як летась, як мільёны год таму...
Ляцяць на ветры косы рыжай восені,
I кліча лісцяў жоўты сум зіму.
На вуснах стыне горкі смак рабіны,
Цалую іх, халодныя як лёд.
О вы, што будзеце ісці з дзяўчынай
Пад тымі ж клёнамі праз сотню год,
Ці зразумееце, што мы кахалі,
Што зніклі так, як знікнеце і вы,
Што векавечны толькі край, і далеч,
І жоўты ліст на зелені травы,
Што ў векавечнай бацькаўшчыне клёны
Тысячагоддзі будуць аблятаць
На рыжую траву, на мох зялёны,
На весніцы, на ціхі стаў, на гаць,
Што нездарма яны з асінак рудых,
Калі ідзеш увосень па зямлі,
Раняе золата пад ногі людзям,
Каб мы яе любілі й бераглі.


Рецензии