James Elroy Flecker Stillness

Джеймс Элрой Флеккер Безмолвие

вольный перевод:

Когда всё умолкнет в тени слова,
И последнее дело свершится,
Когда в двери ляжет цилиндр засова,
И Огонь нашего Солнца отсветится,
Падет на темные луга, где горизонта синева;

Когда от последнего часа часов до следующего боя
Тишина бьет в свой барабан,
И Звезда серым взором и брат её Время, укроя,
Кружась и шепча, приходят, каждый не зван,
Она с формой литейной, а он ткацкий рифмы станок освоя,

Тогда, чирикая в ночи, мои птицы-мысли улетают,
Я опустошен всеми своими мечтами:
Я слышу лишь, вижу лишь, как Землю вращают
Длинные безбрежные потоки Эфира снами,
И знаю лишь, что утонул бы, коль не осязают
Руки твои меня над плечами.

январь 2026г.

оригинальный текст:

When the words rustle no more,
And the last work's done,
When the bolt lies deep in the door,
And Fire, our Sun,
Falls on the dark-laned meadows of the floor;

When from the clock's last time to the next chime
Silence beats his drum,
And Space with gaunt grey eyes and her brother Time
Wheeling and whispering come,
She with the mould of form and he with the loom of rhyme,

Then twittering out in the night my thought-birds flee,
I am emptied of all my dreams:
I only hear Earth turning, only see
Ether's long bankless streams,
And only know I should drown if you
Laid not your hand on me.

1913г.


Рецензии