Ричард Перди Уилбер. Басня
Securely sunning in a forest glade,
A mild, well-meaning snake
Approved the adaptations he had made
For safety’s sake.
He liked the skin he had—
Its mottled camouflage, its look of mail,
And was content that he had thought to add
A rattling tail.
The tail was not for drumming up a fight;
No, nothing of the sort.
And he would only use his poisoned bite
As last resort.
A peasant now drew near,
Collecting wood; the snake, observing this,
Expressed concern by uttering a clear
But civil hiss.
The simple churl, his nerves at once unstrung,
Mistook the other’s tone
And dashed his brains out with a deftly-flung
Pre-emptive stone.
Moral:
Security, alas, can give
A threatening impression;
Too much defense-initiative
Can prompt aggression.
Richard Purdy Wilbur
1921– 2017
Басня
Защиты замысел тая,
покой и целость,
любуясь, мирная змея
на солнце грелась:
"Весне горячей мой привет,
прохладно смелый,
кольчуга хаки в тон траве
скрывает тело.
Силён и вёрток скользкий хвост
пернатых круче.
Клык ядовитый зол и остр–
на крайний случай..."
Как вдруг откуда ни возьмись
в лес по валежник
здоров как бык, два метра ввысь,
тропой медвежьей
явился некто. Прошипев
"поосторожней!",
змея колечком на пригрев
себя, возможно,
тем выдала– и здоровяк,
довольно нервно,
пока на солнце не размяк,
ударил первым...
Защита скользкий повод для угроз,
агрессия сдаётся обороной;
война и мир всё под руку, а врозь
мы с вами, капиталы да короны.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126010303067