Ты не пришла

         Перевод с горско-еврейского
         стихотворения поэта
         Самира Абрамова  "Туь не омори""

Как-то ты сказала мне - придешь,
Дождь пошел, потоп, ты не пришла,
Вспоминаю, рад был все же, что ж.
День погас, уж ночь, ты не пришла.

Обещала -  вечером зайдешь,
Проведем в прохладе променад,
Обещанья - что с тебя возьмешь?
Затерялись, упорхнув в закат.

Не от этого ль на сердце страх,
Ноги, руки мерзнут добела,
Льют, как дождь,  потоки слез из глаз,
Плачу - почему ты не пришла.

Я Самир, глаза всё ждут тебя
Верю, непослушная, придешь,
Просто испугалась ты дождя.
Сердце шепчет мне - ты не придешь.

  "Туь не омори" (Самир Абрамов)

Гефдири ёр эзме, эдем оморе,
Воруш омо, сайл омо, туь не омори.
Шори сохдум ки, ёр эдей оморе.
Руз гирошд, шев бисдо. Туь не омори

Шехьемгум туь мере гоф доребири,
Медиром мигъешдим иму э серини,
Гуфдире гофгьойтуь эже вир бири,
Эз ёртуь веженди мере не омори.

Э дуьлме офдо хьэребо сэхде терс,
Э пойме, э десме офдо сэхде лерз
Воруше хуно омо эз чуьмгьойме гьерс,
Гиристуьм эритуь, эрчуь не омори.

Самирум, эрехьтуь  домунд дуь чуьмме,
Гуфдурум кей мьёй назлуье ёрме
Белке эзи воруш терсири ёрме
Гье гоф сохдум эдуьлме, туь не омори.


Рецензии