Кто знает где

         Перевод с горско-еврейского
         стихотворения поэта
         Самира Абрамова  "Ки данусде эжеи""

Кто знает где, кому задать вопрос,
Куда ты подевалась, дверь закрыта,
Волнуюсь, как пред бурею матрос,
Чтоб отлегло, хочу тебя услышать.

Любимая на голос мой ответь,
Иначе будто бы и нет тебя,
Попробуй дверцу сердца отпереть,
Хоть для начала, чтоб узреть меня.

Глаза мои тебя все ждут и ждут,
Не может камнем твое сердце быть.
Ты ж обещанье мне давала тут,
Что за дела, что за зигзаг судьбы.

Откликнись на желания мои,
Тобою рядом надышаться дай,
Раскрой-ка крылья дивные свои,
Не медли ни мгновенья, прилетай.

Одна ты для Самира в жизни всё,
Бальзам, что я всегда хотел испить,
И, так как сердце забрала моё,
Мне не удастся без тебя прожить.




  "Ки данусде эжеи" (Самир Абрамов)

Ки данусде эжеи,
Эз кигьо пуьрсуьруьм туьре
Белке дертуь бестегьи,
Чтам шинуьм сестуьре.

Йор э сес ме сес ди туь,
Эхи эчи нисти туь,
Воку дергьой дуьлтуре,
Дениш эме ёбо туь.

Чуьм ме э рэхь ту дери,
Дуьлту эрчу сангини
Доре гофту вир бири,
И чу гисмет чуь кори.

Ёр мере хьевес ди туь,
Йенчигир нефес ди туь,
Воку генедгьой туьре,
Пар зе эме бигьо туь.

Эри Самир, ё туьни,
Эри дерду дермуни
Туьсуьз нибу зивисте
Чунки дуьльме э туни.


Рецензии