Карин Бойе Облака

Вольный поэтический перевод
со шведского языка был выполнен
с помощью Алисы A. I.

Взгляни на эти облака,
на их безмерные вершины!
Они, как белые снега,
как старца мудрого седины,

спокойные, идут вперед,
чтоб безмятежно раствориться,
когда настанет их черед,
в дожде, и каплями пролиться

на землю. Грацией полны,
они живут и умирают,
и радостные их черты
во свете солнечном блистают.

Тревог не видела в них я:
плывут в небесной синеве
с оттенком равнодушия
ко предстоящей им судьбе.

Вот если б как-нибудь нашлась
возможность гордой быть, я бы
до уровня превознеслась
небес, и все мои мечты

об оставлении мирских
сует сбылись, не громыхал
тогда бы шум бурь никаких,
вокруг главы бы нимб сиял.

Декабрь 2025 – Январь 2026

Оригинальное стихотворение: https://www.karinboye.se/verk/dikter/dikter/moln.shtml

Мой прозаический перевод этого стихотворения: https://proza.ru/2026/01/02/1278


Рецензии