Шекспир. Сонет 102

Моя любовь сильней, а не видней,
Не меньше, но сокрытая  от глаз.
Любовь - товар, когда сказав о ней,
Владелец выставляет напоказ.

Весною, молодой была любовь,
Её я славил, посвящая трель,
Как соловей в начале лета вновь,
Но зрелым став, бросает он свирель,

Не потому, что лето хуже дней,
Когда рулады усмиряли ночь,
А потому, что дикий звук хмельней,
И цвет очарованья мчится прочь.

Как соловей, я придержу язык,
Чтоб слух твой к песне скучной не привык.

2. Я придержу язык, как соловей,
   Чтоб не наскучить песнею своей.


Sonnet  102

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Подстрочник А.Шаракшанэ

Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела* поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета
не потому, что лето не так приятно,
как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно, теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.

---------
* Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).

++
Альтернанс: ЖМЖМ ММММ ММММ ММ
-----
Участие в конкурсе:    http://stihi.ru/2025/12/28/3833


Рецензии
Здравствуйте!
С прошедшим Новым Годом!

По переводу - самые неудачные строки 11-12
Смотрятся левыми.

В первом катрене 3-4 строки - упущено переоценивание.

Во втором катрене - у меня сомнения. Мне кажется - там про зрелость лета, а не зрелость соловья.

Замок - лучше кажется второй вариант.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.01.2026 19:05     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
С наступившим Новым Годом и наступающим Рождеством!
Извините, вчера не было возможности ответить.

Спасибо за замечания.
Во втором катрене, я думаю, подразумевается зрелость и лета, и любви.
Ведь Шекспир сравнивает начало любви с весной,
когда хочется её воспевать, а лето - это уже зрелая (повзрослевшая) любовь.
Возможно, мне не совсем удалось ясно передать эту мысль.

Соглашусь, что второй вариант замка точнее.
Жаль, вчера не смогла сделать замену.

С уважением,


Аршанский Василий   05.01.2026 19:51   Заявить о нарушении