Я сердце понятий поющее слышу...

Перевод с Р.М.Рильке

Я так опасаюсь манеры людей
Манкировать словом до скудости жуткой:
Собака пролает, а дом - это будка,
Легко из начала конец углядеть.

Боюсь их насмешек, иронии скользкой,
И меры, и веры - когда и насколько:
Гора - не сказанье, а уровень почвы,
С которого "к Богу дорога короче".

Прошу,отдалитесь и будьте потише -
Я сердце понятий поющее слышу.
А вы их, небрежно коснувшись руками,
Убьёте - и станут немыми, как камни.

Оригинал:
Р. М. Рильке - "Die Dinge singen h;r ich so gern"

Ich f;rchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses hei;t Hund und jenes hei;t Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott.
Sie wissen alles, was wird und war,
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt gerade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen h;r ich so gern.
Ihr r;hrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.


Рецензии