Победный суицид.. le suicide.. Стефан Малларме

Победный суицид (Victorieusement fui le suicide beau Стефан Малларме)
Перевод Романа Никитина

Души побег удачный. Победный суицид;
Блеск славы, пеной кровь и золотая жила!
Набухли тучи в небе. Пурпурный колорит;
О, смех! Коль жизни в теле нет - пуста могила!

Померкнет вскоре свет, его накроет тень,
Но ночь вдруг отступает, ведь светится чело;
Огонь не обжигает, как факел, но светло;
Даруя смерти жизнь, начнётся новый день!

В юном лице восторг и нега наслаждения!
Сияния небес в тебе, как отражения!
Тобой свет отражён в безмолвном торжестве,

Лежишь, не дышишь, не меняешь своей позы;
Будто царицы шлем надет на голове,
Вокруг него лежат четыре скорбных розы.


  --------------------------------------
  Stephane Mallarme - Victorieusement fui le suicide beau
 
Victorieusement fui le suicide beau
Tison de gloire, sang par ecume, or, tempete !
O rire si la-bas une pourpre s'apprete
A ne tendre royal que mon absent tombeau.
 
Quoi ! de tout cet eclat pas meme le lambeau
S'attarde, il est minuit, a l'ombre qui nous fete
Excepte qu'un tresor presomptueux de tete
Verse son caresse nonchaloir sans flambeau,
 
La tienne si toujours le delice ! la tienne
Oui seule qui du ciel evanoui retienne
Un peu de pueril triomphe en t'en coiffant
 
Avec clarte quand sur les coussins tu la poses
Comme un casque guerrier d'imperatrice enfant
Dont pour te figurer il tomberait des roses.


Рецензии