Фридрих Гальм. Тайная гордость
Горжусь былым. Весной неповторимой
я пел как мог, ещё юнец живой,
нескдадно и нелепо, но во имя
любви большой– всем сердцем и душой.
Возвышенные образы увяли,
но в строках те же– да воспримет внук
шипы и розы, шрамы да медали,
мечту и правду дедовых наук.
Черты моих прекраснейших любимых
да оживут в читательских сердцах,
иной похожей памятью томимых,
весной любви до смертного конца.
Гордись своим былым неповторимым,
бессмертным пусть и а памяти одной,
тебя корящей, от души коримой
на сердце незажившею весной.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Mein Stolz
Das ist mein Stolz! Es wird in fernen Tagen,
Starb nicht verhallend laengst schon mein Gesang,
Wie herb er tadle, doch der Kenner sagen,
Er liebte heiss, der diese Lieder sang!
Es werden meines Geistes Traumgestalten
Dem Enkel einst, verschlang sie nicht die Zeit,
Verblasste Zuege nur entgegenhalten,
Doch Zuege hoher, reiner Weiblichkeit!
Die Zuege, die der herrlichsten der Frauen
Nachbildend einst die Liebe abgelauscht,
Die werden sie in meinen Liedern schauen,
Solang' ihr Klang noch durch die Seelen rauscht!
Das ist mein Stolz! – Es traegt auf einer Welle
Der Zeitenstrom uns hin, und eine Nacht
Des Schweigens, oder eine Ruhmeshelle
Unsterblich leuchtend ist uns zugedacht.
Friedrich Halm
Свидетельство о публикации №126010201927