Сонет 100 У. Шекспира

Когда я не в кругу прекрасных дев,
Без Музы спит вся сила грёз и чар.
Порыв сложить божественный напев
Низводит до ничтожества всех прав.
   
Вернись и возврати мне свой порыв,
Стихами благородства награди;
Напевами среди толпы цари
И мастерство вложи в любой мотив.

Не петь без вдохновения мне гимн,
Приди же, Муза, я ещё не стар;
Но если да, сатирою окинь
И пусть молчат тогда мои уста.

Моей любви я славу пропою,
Косу отброшу тем на жизнь мою.


Оригинал:
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
     To speak of that which gives thee all thy might?
     Spend'st thou thy fury on some worthless song,
     Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
     Return, forgetful Muse, and straight redeem
     In gentle numbers time so idly spent;
     Sing to the ear that doth thy lays esteem
     And gives thy pen both skill and argument.
     Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
     If Time have any wrinkle graven there;
     If any, be a satire to decay,
     And make Time's spoils despisd every where.
     Give my love fame faster than Time wastes life;
     So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Подстрочник:
     Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
     говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
     Тратишь ли ты свое вдохновение*) на какую-нибудь никчемную песню,
     делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
     Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
     благородными стихами время, так праздно потраченное;
     пой для того уха, которое ценит твои песни
     и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
     Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
     проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
     если да, то стань сатирой против увядания
     и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
     Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
     так ты остановишь его косу и кривой нож.


Рецензии