Видение Куропатки

1. «Видение Куропатки»

Четверть века с плеч долой –
Вечности в заначку.
Конь очнётся удалой
В Огненную скачку.
Что кому она сулит –
Выживем-увидим.
Чахнет старческий реликт
В Злачной Пирамиде.
Вверх тормашками Херой
Прянул на арене.
С прокурорскою Горой
Стойку сделал Хренин.
Чуприс, пнувший Старика,
До сих пор икает.
Будто Брейгель, сквозь века,
Вспомнил об Икаре.

1.01.2026
PS:
К чему такая блажь?! – Да просто ассоциация (с «Метаморфозами»)

Питер Брейгель Старший. Падение Икара (ок. 1558)

Каждый, увидевший их, рыбак ли с дрожащей удою,
Или с дубиной пастух, иль пахарь, на плуг приналегший, –
Все столбенели и их, проносящихся вольно по небу,
За неземных принимали богов.
(пер. С. Шервинского)

Это – о перьях, оставшихся от того Героя.

Композиция картины весьма оригинальна: она интерпретирует сюжет отлично от текста Овидия. На первом плане изображены второстепенные фигуры, например, пахарь, идущий за плугом, в то время как главный персонаж – Икар – даже не сразу бросается в глаза. Лишь внимательно вглядевшись, можно заметить торчащие из воды ноги и несколько кружащихся над поверхностью моря перьев. Отсутствует на картине и Дедал: лишь пристальный взгляд пастуха, устремлённый в небо, позволяет предположить, в каком направлении он скрылся. Падение Икара проходит незамеченным: ни пастух, смотрящий ввысь, ни пахарь, опустивший глаза к земле, ни рыбак, слишком сосредоточенный на своей удочке, не видят его. Мимо проходит корабль, но лица матросов обращены в противоположную сторону; впрочем, если кто-то из них и заметил тонущего, то едва ли огромный корабль замедлит свой ход ради его спасения.
Однако есть на картине одно малозаметное существо, которому судьба Икара должна быть небезразлична. Это существо – серая куропатка, сидящая на ветке на краю утеса. И в этой детали Брейгель следует мифу в изложении Овидия: в «Метаморфозах» говорится, что отец Икара Дедал был вынужден бежать на Крит после того, как убил своего юного племянника Пердикса. Пердикс был учеником Дедала и обнаружил столь блестящие способности, что Дедал стал опасаться соперничества с его стороны. Он столкнул Пердикса с Афинского акрополя, но Афина сжалилась над мальчиком и превратила его в куропатку (лат. perdix). Так что у маленькой куропатки есть все основания злорадствовать, наблюдая, как гибнет сын её обидчика: для неё гибель Икара – не трагическая случайность, а справедливое возмездие, настигшее Дедала.
(Справка из «Вики»)

2. «На придворном балу»

У «красавцев» – свой анкор
И свои иконы.
Отлежавшийся Икар
Выбрался из комы.
Закатил коронный бал.
Весь блатняк при деле.
В шманцах Кормчий не упал.
Ишь чего хотели!
Знамо, Чуприса сюда
С клюшкой не позвали
Строго Тертель наблюдал
За движухой в зале.
Золотую молодёжь
Мерил зорким оком,
Дабы первых лиц падёж
Не случился скопом.

1.01.2026

3. «Гимн кормчих на ВНС»

О, как они прянули Гимн!
Как искренне и вдохновенно!
Почти Пантеон! Элохим.
Великим внимали камены.
Народ, замерев, созерцал
Старание славного Хора.
У Главного фибры лица
Дышали, как дивные оры.
Гроссмейстер и рта не раскрыл,
А очи кромешно сверкали.
И слышались шорохи крыл
Из бездны кривых зазеркалий.

1-2.01.2026
PS:
Гммм... Я – к названию.
Под таким (пусть и без «ВНС») наличествует хотя бы текст от Олега Ладыженского (I часть поэмы «Одиссей, сын Лаэрта»)

Вздымает море
Валы-громады,
Любая – чудо,
Любая – воин.

Лазурноруки,
Пеннокудрявы,
Драконьи шлемы,
Тритоньи гребни...

Вздымает море
Валы-громады,
Любая – диво,
Любая – дева.

И, горсть жемчужин
Пересыпая,
У нереиды
В глазах – томленье...

Ага! А на фотке (что в моём формате справа), на первом плане, ежели не ошибаюсь – сама В. Б. (ректор ВГУ).
И впрямь – Нереида (с томленьем во зраке, алкающем самого Посейдона)!

Кому текст Ладыженского – не очень, можно подыскать что-нибудь из Алкея.
А вот – хотя бы в переводе Вячеслава Иванова («Гимн Диоскурам»)

Нам, с горы богов, из отчизны звездной,
Кроткий свет лия, близнецы, явитесь,
Кастор, Полидевк, от прекрасной Леды
Отроки Зевса!
Конники, на быстрых конях вы мчитесь
По валам морским, по земле широкой,
Род людской спасая от жалкой смерти,
Сильные братья.
В непроглядной тьме кораблю сверкнете,
Прянете из волн по канату к вышке, –
И со щоглы свет над волненьем бурным,
Белый, маячит.
(пер. Иванов В. И.)

Правда, здесь – Диоскуры (братья-близняты)... Двое. И гимн – им, а не от них.


Рецензии