По мотивам стихотворения испанского поэта и перево

По мотивам стихотворения испанского поэта и переводчика Луиса Сернуды...

Прозрачная вода

Кисть возьми... светлую краску...
Напиши прозрачную... ясную
воду... чистую, словно полет души...
Напиши... мой друг... напиши...

Нарисуй свежий ветер и ветви деревьев,
трепет листьев и небо безбрежное...
Тени хОлмов улегшиеся на дне...
Облака голубые и снежные...

Ждешь ответа... привета последнего...
Отражения жизни... И это
ты сумеешь запечатлеть...
Тишь души... и улыбка светлая... как вода...

Рина Феликс

Clearvater

Pintalo. Con un pincel delgado,
Con color bien ligero. Pinta
El reflejo del sol sobre las aguas,
En su fondo piedrecillas que suenan.

Las hojas en los olmos, que algun aire,
Al orear, mansamente remueve
Al fondo, sombra azul de unas colinas.
Quieta en el cielo, alguna nube clara.

Dentro de ti sonrie lo que esperas
Sin prisa, para su dia cierto;
Espera donde feliz se refleja tu vida
Igual que este paisaje en dulces aguas.
(Luis Cernuda. 1902-1963)


Рецензии