17. Сбита с толку - Э. Дикинсон
И признаюсь смутилась,
Когда внезапно в моём саду
С Красоткой повстречалась.
Она кивнёт и Лес за нею
Качает всех, когда склонится.
В месте таком до этого,
Я никогда не была.
————
Ст. ЭД 17 было послано в
письме вместе с бутоном розы.
31.12.2025
17. Baffled for just a day or two —
Emily Dickinson
Baffled for just a day or two —
Embarrassed — not afraid —
Encounter in my garden
An unexpected Maid.
She beckons, and the Woods start —
She nods, and all begin —
Surely, such a country
I was never in!
————————
baffle - 2.v 1) расстраивать,
опрокидывать
(расчёты, планы);
препятствовать, мешать
2) ставить в тупик;
сбивать с толку
3) тщетно бороться
4) отводить или изменять
течение
# to baffle all description -
не поддаваться описанию
embarrassed - 1.p.p.
от embarrass
2.a 1) стеснённый
2) смущённый, растерянный
encounter - 1.n
1) неожиданная встреча
2) столкновение, схватка,
стычка
2.v 1) (неожиданно)
встретить(ся)
2) сталкиваться; иметь
столкновение
3) наталкиваться
(на трудности и т.п.)
unexpected - a
неожиданный,
непредвиденный; внезапный
maid - 1.n 1) поэт. дева,
девица, девушка
2) служанка, горничная;
прислуга
beckon - v манить, кивать;
делать знак (рукой)
nod - 1.n 1) кивок
2) клевание носом; дремота
2.v 1) кивать головой (в знак
согласия, приветствия и т.п.)
2) дремать, клевать носом
3) прозевать (что-л.)
4) наклоняться, качаться
(о деревьях)
5) покоситься, грозить
обвалом (о зданиях)
Свидетельство о публикации №125123100956