17. Сбита с толку - Э. Дикинсон

Сбита с толку на день или два
И признаюсь смутилась,
Когда внезапно в моём саду 
С Красоткой повстречалась.   
Она кивнёт и Лес за нею 
Качает всех, когда склонится. 
В месте таком до этого,
Я никогда не была.

————
   Ст. ЭД 17 было послано в
письме вместе с бутоном розы.
                31.12.2025

17. Baffled for just a day or two —   
                Emily Dickinson

Baffled for just a day or two —
Embarrassed — not afraid —
Encounter in my garden   
An unexpected Maid. 
She beckons, and the Woods start —
She nods, and all begin —   
Surely, such a country   
I was never in!      
————————

 baffle - 2.v 1) расстраивать,
   опрокидывать
   (расчёты, планы);
   препятствовать, мешать
   2) ставить в тупик;
   сбивать с толку
   3) тщетно бороться
   4) отводить или изменять
   течение
   # to baffle all description -
   не поддаваться описанию
embarrassed - 1.p.p.
   от embarrass
   2.a 1) стеснённый
   2) смущённый, растерянный
encounter - 1.n
   1) неожиданная встреча
   2) столкновение, схватка,
   стычка
   2.v 1) (неожиданно)
   встретить(ся)
   2) сталкиваться; иметь
   столкновение
   3) наталкиваться
   (на трудности и т.п.)
unexpected - a
   неожиданный,
   непредвиденный; внезапный
maid - 1.n 1) поэт. дева, 
   девица, девушка 
   2) служанка, горничная; 
   прислуга

beckon - v манить, кивать;
    делать знак (рукой)
nod - 1.n 1) кивок 
   2) клевание носом; дремота 
   2.v 1) кивать головой (в знак  
   согласия, приветствия и т.п.) 
   2) дремать, клевать носом 
   3) прозевать (что-л.) 
   4) наклоняться, качаться  
   (о деревьях) 
   5) покоситься, грозить 
   обвалом (о зданиях)


Рецензии