Слеза поэта

Когда душа полна томленья,
И ночь спускается с небес,
Я жду святого вдохновенья,
Как ждут таинственных чудес.

Перо скрипит в тиши глубокой,
Свеча роняет тусклый свет,
И я, мечтатель одинокий,
Ищу в строках на всё ответ.

Герой страдает на бумаге,
Его судьба — в моих руках,
То он сгорает в дикой саге,
То гибнет в горестных веках.

Я сам творю его мученья,
Но вдруг, не в силах превозмочь,
Теряю власть воображенья,
И гонит разум мысли прочь.

И сердце бьётся, замирая,
Я чувств своих не утаю,
Чужому горю потакая,
Я душу бедную свою

Отдам во власть пустой химеры.
Пускай смеётся черствый люд,
Но для любви и высшей веры
Слезинки горькие бегут.

Я над строкой своей склонюсь,
Забыв про мир и суету,
Над вымыслом слезами обольюсь,
Поверив в эту красоту.


Рецензии
Ценой слезы дано поэту -

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.
Уильям Блейк( Перевод С. Маршака )

По-моему, справедливая плата.

Валерий Ивашов   01.01.2026 21:41     Заявить о нарушении
Да, поэтические натуры видят гораздо больше обычных людей. Например, О. Хайям:
«В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь,
Другой — листвы зелёной вязь,
Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое».
Хотя это могут быть оптимист и пессимист...

Невесомая Пыль   02.01.2026 14:48   Заявить о нарушении
Я думаю, что красоту способны видеть не только поэты.
Главное отличие поэтов от других людей в способности
обожествлять неживую природу - об этом я написал в произведении «Камень».
Поэтому я считаю, что среди поэтов не может быть атеистов -
поэт - атеист, как гений и злодейство, вещи не совместные.

Валерий Ивашов   02.01.2026 15:05   Заявить о нарушении
А на счет У. Блэйка, я чего-то его переводила. Поищу.

Невесомая Пыль   02.01.2026 16:05   Заявить о нарушении
На мой взгляд, перевод это высший пилотаж в поэзии.
Для того, чтобы сделать хороший перевод переводчик должен в чем-то даже превосходить автора, ибо при переводе должен учитывать еще и смысловые традиции родного языка. Я в свое время изучал эту тему. Перевод - это высокое искусство - иногда переводчик может написать даже лучше оригинала.
Михаил Лозинский, Борис Пастернак, С. Маршак - подтверждение тому.
Я считаю, что «Божественную комедию» Данте можно читать только в переводе Лозинского, а «Фауста» Гете только в переводе Бориса Пастернака.
Уильям Блейк особенно сложен для перевода, ибо он не просто поэт, а мистик.
Мистические прозрения передать очень сложно даже самому автору, не говоря уже о переводе на другой язык.
Я думаю у Вас хорошие способности для перевода - прекрасное владение метафорой,
умение отразить главную идею, выдержать стиль автора.
Удивило Ваше знание 4? языков ( английский, французский, испанский, украинский), я могу понять - иностранные языки продукт изучения в институте, но откуда украинский?
И наконец, если позволите, пожелание - мне бы очень хотелось увидеть перевод
Уолта Уитмена «Листья травы» и Филлипа Жакоте - хотя бы несколько строчек, а то, те переводы, которые я встречал меня очень разочаровали.
Мне очень захотелось увидеть достойный перевод стихов Филлипа Жакоте после того, как прочитал его эссе «Прогулка под деревьями».

Валерий Ивашов   03.01.2026 12:46   Заявить о нарушении
Известны слова русского поэта В.А. Жуковского о том, что переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник.

Ирина Ирэн   03.01.2026 13:08   Заявить о нарушении
Да, соглашусь с Жуковским - это действительно так.

Валерий Ивашов   03.01.2026 13:11   Заявить о нарушении
Придется заняться этими переводами)))
См. Личку

Невесомая Пыль   03.01.2026 13:21   Заявить о нарушении