У. Шекспир - Сонет VIII пер. Сергей Можеванов

Музыки мир, несчастный я наследник
Сладость нот как мёд, душа ликуй с душой
Но я в твоей любви посредник
Звук нот идёт как холод или зной
Плачь струн пройдут все голоса
Союз наш смерит в гармонии
Осчастливит чад и погрузят
В одиночестве, неся в себе
Долг, что нас скрепит, другого нам не надо
Нас не разлить покуда собраны
Нам сиять, нам петь звучать, только нам отрада
Но только кто играть хоть собрались?
    Без слов всё делом зазвучит как неба синева
    Спой для души: "Один на веки я"

==================================

MV;ick to heare,why hear';t thou mu;ick ;adly,
Sweets with ;weets warre not ,ioy delights in ioy:
Why lou';t thou that which thou receau;t not gladly,
Or el;e receau';t with plea;ure thine annoy ?
If the true concord of well tuned ;ounds,
By vnions married do offend thine eare,
They do but ;weetly chide thee , who confounds
In ;inglene;;e the parts that thou ;hould';t beare:
Marke how one ;tring ;weet husband to an other,
Strikes each in each by mutuall ordering;
Re;embling ;ier,and child, and happy mother,
Who all in one,one plea;ing note do ;ing:
   Who;e ;peechle;;e ;ong being many,;eeming one,
   Sings this to thee thou ;ingle wilt proue none.


Рецензии