Перевод сонета 102 Шекспира от Цви

Оригинал:

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
      I love not less, though less the show appear:
      That love is merchandised whose rich esteeming
      The owner's tongue doth publish every where.
      Our love was new, and then but in the spring,
      When I was wont to greet it with my lays,
      As Philomel in summer's front doth sing,
      And stops his pipe in growth of riper days:
      Not that the summer is less pleasant now
      Than when her mournful hymns did hush the night,
      But that wild music burthens every bough,
      And sweets grown common lose their dear delight.
      Therefore like her, I sometime hold my tongue,
      Because I would not dull you with my song.

Подстрочник:

Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
      я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
      Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
      язык владельца обнародует повсюду.

      Наша любовь была молодой и только переживала весну,
      когда я часто приветствовал ее своими песнями,
      как Филомела* поет в начале лета,
      но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета --

      не потому, что лето не так приятно,
      как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
      но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
      а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.

      Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
      не желая наскучить тебе своей песней.

Перевод:

Люблю – и всё!.. Я мысль не распылю
И удержу в себе, тебя любя!
Не расскажу, как я тебя люблю
Чтоб походя не сглазили тебя!

Влюбившись, чтоооо я нёс?.. (Озохун вей!)
И к удивленью получил навар!
Вот, где в июне певший соловей?
Он слушает других репертуар!

А почему заглох и не поёт?
Вот я не дам же каждой твари бой?
Куда ни сунься – всякий живоглот
Трындит, что «весь во вкусе и с тобой!»

И я – чуть «Муся-пуся!» засвербит –*
Рот – на замок – и магазин закрыт!

*Авторами песни «Муси-пуси» являются Максим Фадеев (музыка) и Ирина Секачёва (слова), песня исполняется Катей Лель и вошла в её альбом «Джага-джага», став большим хитом.
https://www.youtube.com/watch?v=EXf4dCM7hSw


Рецензии
Это мы знаем, про пусю-мусю.. 🤭

Наталья Радуль   31.12.2025 22:46     Заявить о нарушении
Цви, только в3ю номинацию, и без английского юмора почему то.. 😆

Наталья Радуль   02.01.2026 20:37   Заявить о нарушении
Отчего же?
Альтеранс соблюдён, а конкретизированная "песня со всех ветвей" сделала сонет близким для современника.

Цви   04.01.2026 08:39   Заявить о нарушении