Г. У. Честертон - Дитя снегов, с англ

Gilbert Keith Chesterton - A Child of the Snows
Гилберт Кит Честертон - Дитя снегов

Гилберт Кит Честертон (англ. Gilbert Keith Chesterton; 29 мая 1874, Лондон, Англия, Великобритания — 14 июня 1936, Беконсфилд, Бакингемшир, Англия, Великобритания) — английский писатель, поэт, философ, драматург, журналист, оратор, христианский деятель, иллюстратор, биограф и искусствовед конца XIX — начала XX веков, часто называемый «князем парадокса». Свои произведения подписывал инициалами Джи Кей Честертон (англ. G. K. Chesterton). Рыцарь-командор со звездой ватиканского ордена Святого Григория Великого (KC*SG). Первый Почётный председатель Детективного клуба (1930—1936)

Мой перевод:

Дитя снегов

Сгущаются сумерки, слышится гимн,
Не раньше, не утром, а ночью.
Во тьме этой долгой Он Богом храним,
Суровым дождём напророчен.

Иного не будет, лишь в мокрых снегах
То место, где чудо родится.
Подарит земле бесконечное "Ах!"
Звезда, что возрадует лица.

Сквозь иней проследуем тем же путём:
В гостиницах мест не хватило...
Стопа́ми младенца душою взойдём.
Край света укажет светило.

Низвергнуты прошлого Боги, мертвы,
Язычества солнце угасло,
Сгорела листва, внемля снам гробовым.
Родился младенец прекрасный.

27. 12. 2025 3-24

Оригинал:

A Child of the Snows
There is heard a hymn when the panes are dim,
And never before or again,
When the nights are strong with a darkness long,
And the dark is alive with rain.

Never we know but in sleet and in snow,
The place where the great fires are,
That the midst of the earth is a raging mirth
And the heart of the earth a star.

And at night we win to the ancient inn
Where the child in the frost is furled,
We follow the feet where all souls meet
At the inn at the end of the world.

The gods lie dead where the leaves lie red,
For the flame of the sun is flown,
The gods lie cold where the leaves lie gold,
And a Child comes forth alone.

Gilbert Keith Chesterton

Дословный перевод:

Слышен гимн, когда окна тускнеют,
И никогда прежде и никогда больше,
Когда ночи суровы, с долгой тьмой,
И тьма оживает от дождя.

Никогда мы не узнаем, кроме как в мокром снегу и снегу,
Место, где бушуют великие огни,
Что посреди земли бушует безудержная радость,
И сердце земли – звезда.

И ночью мы идем в старинную гостиницу,
Где дитя в инее,
Мы следуем по стопам, где встречаются все души,
В гостинице на краю света.

Боги лежат мертвыми там, где листья красные,
Ибо пламя солнца погасло,
Боги лежат холодными там, где листья золотые,
И выходит одинокое Дитя.


Рецензии
Славный перевод Наташенька, поздравляю с Наступающим Новым Годом, желаю здоровья, счастья, любви и творческих успехов в духовном восхождении" С уважением, Татьяна

Татьяна Турбина   30.12.2025 11:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна.
С Наступающим Новым годом.
Пусть он принесёт мир и гармонию на всей планете.
Мы вступили в Новую эру цифровизации (Водолея), прошло больше 2000 лет.
Новый виток. Сложный переход.
В интересное время живём. НА стыке двух веков и двух эпох.
Но Творец во все времена один и тот же, как его не назови.
Духовность живёт в нас - его проводниках и транслёйторах.
Быть добру.

Наталья Харина   30.12.2025 12:43   Заявить о нарушении