Rainer Maria Rilke - Fuer Heide
Fuer Heide
Sieh mich nicht als Stetes und Erbautes,
weder Bruecke kann ich sein, noch Ziel.
Hoechstens Mund dem Wagnis eines Lautes,
der mich unbedingter ueberfiel.
Hoechstens Wind in Deinem Blumengrunde,
hoechstens weichen Regens Niederfall—,
oder, ploetzlich, in der freisten Stunde,
beides: Fangender und Ball.
Райнер Мария Рильке
Эрике — Вересочке
Не думай обо мне, что основателен и стоек,
я не могу быть целью или к ней мостом,
я, максимум, уста, на звуки только боек,
что бумерангом возвращаются потом.
Иль — ветра, максимум, порыв в обножьях
Твоих цветов, а то и дождик, каплющий на них —
иль в праздный час, что иногда возможно,
бросающий мячи и сам ловящий их.
+
Из стихотворной переписки почти 50-летнего Рильке, жившего в швейцарском Бад-Рагаце, и 18-летней венской поэтессы — Briefwechsel in Gedichten zwischen Rainer Maria Rilke und Erika Mitterer, aus der vierten Antwort, in den ersten Julitagen, 1924.
Erika — вереск;
Heide — верещатник;
++
Переводы В.Г. Куприянова.
2011 год:
http://stihi.ru/2011/02/14/7771
К Хайде
Я не цель пути и не дорога,
не застывший город за стеной,—
высший голос в миг отваги слога,
до основы овладевший мной.
Как в цветке, в тебе я дуновенье,
легкого дождя высокий плач,—
или вдруг, в вольнейшее мгновенье,
оба вместе: и ловец и мяч
2013 год:
https://poezia.ru/works/98614
Для Хайде
Не ищи во мне надежной встречи,
я не мост, не город за стеной,—
я лишь голос в миг отваги речи,
до основы овладевший мной.
Ты цветок, и в нем я дуновенье
и дождя величественный плач,—
или вдруг, в восторге от волненья,
оба вместе: и ловец и мяч.
Перевод В. Летучего (2012):
К идолопоклоннику
Нет, не завершенье, не основа,
видишь, я не мост и не предел.
Голос свыше, заронивший слово,
мной без оговорок овладел.
Ветер свыше — твоему цветенью,
дождик свыше — щедрости отдач.
Или вдруг, в какое-то мгновенье,
в двуединстве: и ловец и мяч.
+++
Translated N.K. Cruickshank (1953):
For Heather
Do not think of me as built and resting,
goal I am not, bridge I cannot be.
Mouth, at utmost, for a sound’s bold testing,
which assaulted more imperiously.
At the utmost, wind in your flower garden,
at the utmost, gentle raindrops’ fall,—
or, in freest moments, of a sudden,
both: the catcher and the ball.
Свидетельство о публикации №125123007965