Домашние роды. Шинейд Морисси

Той ночью, когда в гостиной родилась твоя сестра,
Ты лежал наверху в забытьи,
Криптоспоридии бурлили и процветали
в опустошённых петлях твоего тонкого кишечника
так что к утру, тебя, твое постельное белье, меня
и даже акушерку пришлось раздевать и мыть.
Твой отец поднял тебя повыше - как факел,
И увёз в больницу.

Ты вернулся через несколько дней, бледный, в лихорадке,
и навестил нас в спальне на руках у отца.
Ты повернул голову, чтобы разглядеть ее: эту черноволосую,
крошечную, желтолицую особу, которая появилась, пока ты спал.
И ты был белой точкой в центре телеэкрана, тающей,
исчезающей - так происходит перед тем, как экран погаснет.


ОРИГИНАЛ:

HOME BIRTH

Sin;ad Morrissey

The night your sister was born in the living room
you lay on your bed, upstairs, unwaking,
Cryptosporidium frothing and flourishing
through the ransacked terraces of your small intestine
so that, come morning, you, your bedding, me,
the midwife even, had to be stripped and washed.
Your father lifted you up like a torch
and carried you off to the hospital.

You came back days later, pale and feverish,
and visited us in the bedroom in your father's arms.
You turned your head to take her in: this black-haired,
tiny, yellow person who'd happened while you slept.
And you were the white dot of the television, vanishing-
vanishing-just before the screen goes dark.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

Стихотворение посвящено семейному событию - рождению дочери Шинейд. Ее сыну в это время было три года, он болел кишечной инфекцией и отец отвез его в больницу, чтобы избежать заражения роженицы и новорожденной. Стихотворение на русском требует определения рода (you) иначе оно совершенно не понятно русскому читателю. Ассоциация с рождеством на картинке - моя идея. Деталей биографии семьи Морисси с указанием дат рождения детей я не нашла.


Рецензии