Лорелея

На стихи Генриха Гейне "Die Lore-Ley" из школьной программы.

Привожу перевод А. Блока для понимания песни. Сама песня звучит на немецком.

Ссылка на скачивание и прослушивание песни в первой рецензии


Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,

Златым убирает гребнем.
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.


Рецензии
Ich weiß nicht, was mit meinen Liedern falsch ist?
Warum verwirren meine Lieder die süße, wunderbare, freundliche, schöne Menschen?
Dafür habe ich sie nicht gesungen.
Verzeihen Sie mir, gute Leute!
Ich sehe es,
Ich höre es,
aber ich kann es nicht verstehen:
Warum...?
Und was soll ich tun?
Zu schreien: "Hört auf!"
Schweigen?

Ольга Дмитриева Пиир   09.01.2026 22:39     Заявить о нарушении
Ich verstehe nicht ganz, was Sie meinen

Скандалист   10.01.2026 04:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.