Пантум солнцестояния

ПАНТУМ СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
Дима К. Шехаби

Мы бродим, но не видим ничего божественного, цвета мха,
пока полдень отбрасывает тень секвойи на площадь.
На экране: двое бледнолицых детей обнимаются.
Их тела говорят: борись; их тела говорят: прячься.

Пока полдень отбрасывает тень секвойи на площадь;
лето пролетает, и ты почти исчезла.
Твое тело говорит: борись; твое тело говорит: прячься.
Ты говоришь с девушкой в продуваемом ветром саду.

Лето пролетает, и ты почти исчезла.
Ты даришь свой секрет долгим июньским дням.
Ты говоришь с девушкой в продуваемом ветром саду.
Цвет моего страдания — зеленый, неосознанный.

Ты даришь свой секрет долгим июньским дням.
Я возвращаю свою вину и исповедуюсь небу.
Цвет моего страдания — зеленый. Неосознанно,
ты касаешься меня, как закат гранита.

Я возвращаю свою вину и исповедуюсь небу.
Это солнцестояние может стать моим концом, говорю я.
Ты касаешься меня, как закат гранита.
Иногда я хихикаю над драмой нашего века.

Это солнцестояние может стать моим концом, говорю я.
Твои глаза становятся как у мейн-куна, задыхающиеся, львиные.
Иногда я хихикаю над драмой нашего века.
Чья неустойчивость бродит в нас сейчас?

Твои глаза становятся как у мейн-куна, задыхающиеся, львиные.
Почему мы укорачиваем долгое желание?
Чья неустойчивость бродит в нас сейчас?
Мы бродим, но не видим ничего божественного, цвета мха.

Solstice Pantoum
Deema K. Shehabi

We roam but see nothing of the moss-colored divine
while noon throws a redwood shadow on the plaza. 
On the screen: two sallow-skinned children embrace.
Their bodies say, fight; their bodies say, hide.

While noon throws a redwood shadow on the plaza;
summer flecks by, and you are almost gone.   
Your body says, fight; your body says, hide. 
You speak to a girl in the wind-swept garden.

Summer flecks by, and you are almost gone.
You donate your secret to June’s long days.
You speak to a girl in the wind-swept garden.
The color of my suffering is green unaware.

You donate your secret to June’s long days.
I retrieve my guilt and confess it to the sky. 
The color of my suffering is green. Unaware, 
you touch me like sunset on granite.

I retrieve my guilt & confess it to the sky. 
This solstice may be the end of me, I say.
You touch me like sunset on granite.
Sometimes, I giggle at the drama of our age.

This solstice may be the end of me, I say.
Your eyes turn Maine Coon, choked, lionlike.
Sometimes, I giggle at the drama of our age. 
Whose unmooring prowls in us now?

Your eyes turn Maine Coon, choked, lionlike.
Why do we short the long of desire?
Whose unmooring prowls in us now?
We roam but see nothing of the moss-colored divine. 

Copyright © 2025 by Deema K. Shehabi. Originally published in Poem-a-Day on December 29, 2025, by the Academy of American Poets.

«Я написала это стихотворение летом, перед тем как мой младший сын поступил в колледж. Я хотела увековечить этот момент с помощью пантума, который показался мне естественной формой для стихотворения о наполнении, опустошении и бесконечных обновлениях — тех завораживающих циклах, которые составляют суть материнства».
— Дима К. Шехаби

Дима К. Шехаби — палестинско-американская поэтесса, автор сборника стихов «Тринадцать отбытий с Луны» (Press 53, 2011). Вместе с Мэрилин Хакер она также является соавтором поэтического сборника «Вода к воде: Газа Ренга» (Interlink Books, 2025). С 2007 по 2010 год Шехаби занимала должность вице-президента организации «Радиус арабо-американских писателей» (RAWI). Она живёт в районе залива Сан-Франциско, на территории, исторически принадлежащей народу олоне.


Рецензии