Валерий Ноев. Встреча с жаворонком
Валерий Власьевич Ноев (1939–1975)
КҮӨРЭГЭЙДИИН КӨРСҮҺҮҮ
Саас сарсыарда эрдэлээн
Алааспар киирдэхпинэ
Дьоһун ырыа тоһуйар.
Дорообо, күөрэгэйим,
Кынаттаах ырыаһытым,
Күөрэгэйим барахсан.
Оо, барахсан!
Көстүбэт кыра бэйэҥ
Күн анна күөххэ дайа
Сылдьаҕын үөһэ-үөһээ,
Туох туһунан ыллыыгын,
Дууһабын долгутаҕын?
Күөрэгэйим барахсан.
Оо, барахсан!
Күнү көрөн, күнтэн үөрэн
Саҥа үлэ күнүн айхаллыы –
Диир күөрэгэйим барахсан.
Иккиэн бэркэ үөрэбит,
Иккиэн тэҥҥэ ыллыыбыт,
Кэрэ кэми туойабыт.
Куруук бииргэ ыллыахха
Хоһулаһар туонунан,
Күөрэгэйим барахсан.
Оо, барахсан!
Күнү көрөн, күнтэн үөрэн
Саҥа үлэ күнүн айхаллаа,
Оо, күөрэгэйим барахсан!
Дьыры-дьыры, дьуру-дьуру,
Дыбы-дьыбы, дьыры-дьыры,
Дьубу-дьубу, дьуру-дьуру.
Оо, күөрэгэй,
Күнү көрөн, күнтэн үөрэн
Саҥа үлэ күнүн айхаллаа,
Оо, күөрэгэйим барахсан!
https://www.youtube.com/watch?v=JgU6KSZbW2A
https://rutube.ru/video/93263b871dd72cd25e6576338a185890/
ВСТРЕЧА С ЖАВОРОНКОМ
Вешним утром выйду рано
На широкую поляну,
Льётся песня надо мной.
Здравствуй, солнца добрый вестник,
Здравствуй, мой певец небесный,
Милый жаворонок мой.
Ой, милый мой!
Неприметен, мал собою,
Ты порхаешь над землёю,
Споря с высью голубой.
Звонкой песней день разбужен.
Что в ней так волнует душу?
Милый жаворонок мой.
Ой, милый мой!
В лучах звеня,
Печаль гоня,
В начале дня
Мне добра пожелай.
Пой, милый жаворонок мой!
Веселей порой чудесной
Петь и радоваться вместе,
Прославляя край родной.
Так споём душой единой
О весне в земле родимой,
Милый жаворонок мой.
Ой, милый мой!
(Перевод с языка саха)
https://www.youtube.com/watch?v=dMi37uZoWJg
https://rutube.ru/video/25f7cc0de0640ad50bc09765831d7148/
https://vkvideo.ru/video-234938773_456239018
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Весенним утром проснувшись,
Когда на луг (1) мой прихожу,
Приветственная песня летит навстречу.
Здравствуй, жаворонок мой,
Заоблачный (2) певец мой,
Жаворонок мой милый (3).
О, милый мой!
Неприметен, мал собой,
Под солнцем в синеве порхая,
Залетаешь ты высоко-высоко.
О чём поёшь ты,
Душу мою волнуешь,
Жаворонок мой милый?
О, милый мой!
Солнце увидев, солнцу обрадовавшись,
Нового трудового дня прославление –
Поющий жаворонок мой милый.
Вдвоём больше радуемся,
Вдвоём одновременно поём,
Прекрасную пору воспеваем (4).
Всегда вместе будем петь,
Друг другу подпевая,
Жаворонок мой милый.
О, милый мой!
Солнце увидев, солнцу обрадовавшись,
Новый трудовой день прославь,
О, жаворонок мой милый!
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Алаас (якут.) – травянистое открытое место, луг, поляна.
2. Буквально, "имеющий облако".
3. Барахсан (якут.) – непереводимое слово, выражающее нежность.
4. В оригинале – пение-импровизация – разновидность народного творчества.
КОММЕНТАРИЙ
Замечательно, что в уходящем году посчастливилось узнать способ ввода дополнительных знаков Unicode, что практически без ограничений позволяет публиковать стихи на национальных языках. Как говорится: “Биһиги да алааспытыгар өтөн үөтүө, кэҕэ этиэ, күөрэгэй ыллыа” – “И на нашем лугу заворкует голубь, закукует кукушка, запоёт жаворонок...” И как мне кажется, это самое лучшее новогоднее пожелание.
Что же касается стихов, то, не будучи профессиональным переводчиком с якутского языка (и переводчиком вообще), я хотел бы поделиться лишь некоторыми наблюдениями.
Поэзия в отличие от истории течёт в сослагательном наклонении. По различным исполнениям (в том числе, авторским) одного и того же произведения, по вариантам и даже ошибкам в любительских публикациях иногда можно представить, где находится солнце, к свету которого тянутся строки. Иногда это солнце можно увидеть, сравнивая и стихи одного и того же автора. К этому солнцу должен тянуться и перевод...
Представленная редакция – это лишь первое приближение. И в этом приближении она больше напоминает зарифмованное краткое содержание песни из дублированного кинофильма минувшей эпохи. Этот вариант можно и нужно улучшать. Но необходимо рассмотреть и следующий.
Оригинальный авторский текст является рифмованным. Но созвучия присутствуют не только в окончаниях, но и в начале стихов. Более того, если строка делится на две ритмические группы (в частности, состоит из двух слов), то обе части также могут согласовываться друг с другом.
В куплетах этой песни стихи равносложные. В каждой строке по семь слогов, но в каждой 1-й, 2-й, 4-й и 5-й строке пятый слог распевается на два, из-за чего каждая из этих строк имеет по четыре сильных места: на первом, третьем, пятом и шестом (реально – седьмом) слоге. То есть для перевода этих строк подходит четырёхстопный хорей. В припеве, в последней строке девять слогов, причём пятый слог распевается, и получается как бы две ямбические и две анапестические стопы.
Черновик следующей версии перевода можно было бы начать так:
Вешним утром встану рано,
Выйду рано на поляну,
Льётся песня надо мной.
Здравствуй мой весенний вестник,
Здравствуй, мой певец небесный,
Милый жаворонок мой.
Свидетельство о публикации №125122905730