Соловей в урне. Юлиан Урсын Немцевич
(Юлиан Урсын Немцевич)
Перевод с польского Даниила Лазько
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Стихотворение Юлиана Урсына Немцевича «Slowik w urnie» (1810) — одно из самых пронзительных произведений польской романтической поэзии, аллегория изгнания и надежды, написанная через 15 лет после окончательного раздела Польши.
Насколько мне известно, это первый опубликованный русский перевод данного текста, хотя другие произведения Немцевича (в частности, «Исторические песни») переводились в XIX веке Кондратием Фёдоровичем Рылеевым.
Перевод выполнен 5-стопным ямбом с парной рифмовкой, что соответствует традициям русской поэзии эпохи Жуковского и Батюшкова и позволяет сохранить музыкальность и торжественность оригинала.
Д.Л.
Меж кущ печальных, над рекой лесною,
Стенал певец, объятый сей тоскою,
В надгробной урне, скрытой меж ветвей,
Свил гнёздышко изгнанник-соловей.
Тут Плиска резвая на камушке стоит,
«Любезный соловей, — она гласит:
Зачем издавна, каждую весну,
Ты избираешь скорбную страну?»
«Узнаешь всё, — он кротко ей в ответ. —
Родители и предки с давних лет
На древе сем имели отчий кров
Под сенью ветвей и густых листов.
Сломил вихрь древо! Я ж, в тоске моей,
Чтоб вид утрат не мучил память дней,
Чтоб я покой душевный сохранил,
В сей урне сел и рощам изменил».
«А если, — Плиска, — корень уцелел,
И даст побег, чтоб снова лес шумел?..»
Прервал певец: «О! В этот миг благой
Из листьев лавра я совью дом свой!»
Оригинал:
(Польский текст приведен без диакритических знаков в связи с техническими ограничениями платформы)
SLOWIK W URNIE
Miedzy smutnemi w lasku nad malen'ka rzeczka
kwilacy slowik pomiedzy krzewiny
w zalobnej urnie mial swoje gniazdeczko.
Wesola pliszka, stojac na kamyku,
"Powiedz mi," rzecze, "kochany slowiku,
czemu oddawna i na kazda wiosne
obierasz za dom to miejsce zalosne?"
"Zados' sie twojej ciekawos'ci stanie",
lagodnie slowik odpowie,
rodzice moi i wszyscy przodkowie
na tem tu drzewie mieli swe mieszkanie.
Strzaskal je wicher. A ja nieszczes'liwy
zyczac, by widok dotkliwy
pamie'ci zeszlej dni moich nic smucil,
osiadlem w urnie i drzewom porzucil".
Pliszka mu na to: Jes'li przy korzeniu
drzewo pus'ci lataros'l i znowu odzyje..."
Przerwal jej slowik: "ach w takem zdarzeniu
z laurowych lis'ci gniazdo me uwije".
20/V 1810
Текст оригинала по изданию:
Wikisource: https://pl.wikisource.org/wiki/Slowik_w_urnie
Текст оригинала находится в общественном достоянии (public domain), 1911 год — срок истёк
ПРИМЕЧАНИЯ
Юлиан Урсын Немцевич (1758–1841) — польский поэт, драматург, политический деятель, участник восстания Костюшко 1794 года. После подавления восстания был заключён в Петропавловскую крепость, затем эмигрировал в США, где познакомился с Томасом Джефферсоном и Джорджем Вашингтоном. В 1802 году вернулся в Польшу.
Стихотворение написано в 1810 году, через 15 лет после третьего раздела Польши (1795), когда польское государство перестало существовать.
Аллегория:
Соловей — польская нация в изгнании
Древо — Речь Посполитая (польско-литовское государство)
Вихрь — разделы Польши между Россией, Пруссией и Австрией (1772, 1793, 1795)
Урна — символическая могила утраченной независимости
Побег от корня — надежда на возрождение государства
Лавр — античный символ славы и триумфа
Жанр: романтическая элегия с элементами басни.
Метрика: оригинал написан польским силлабическим стихом (11-сложник). Перевод выполнен 5-стопным ямбом с парной рифмовкой (AABB), что соответствует традициям русской поэзии начала XIX века.
Плиска — трясогузка (польск. pliszka). В польской традиции — символ беспечности и легкомыслия, противопоставленный мудрости соловья.
Даниил Лазько
Туапсе, 29 декабря 2025 года
ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ "SLOWIK W URNIE" ЮЛИАНА УРСЫНА НЕМЦЕВИЧА
Исторический и биографический контекст
Стихотворение "Slowik w urnie" ("Соловей в урне") создано 20 мая 1810 года — через 15 лет после окончательного исчезновения Польши с политической карты Европы в результате третьего раздела 1795 года. Автор, Юлиан Урсын Немцевич (1758-1841), был не просто поэтом, но активным участником драматических событий конца XVIII века: адъютантом Тадеуша Костюшко во время восстания 1794 года, узником Петропавловской крепости (1794-1796), политическим эмигрантом в США (1797-1802). К моменту написания стихотворения Немцевич вернулся на родину и стал одним из ведущих деятелей польского Просвещения и раннего Романтизма.
1810 год — время двойственных надежд: существовало созданное Наполеоном Варшавское герцогство (1807), но полной независимости Польша не обрела. В этом контексте стихотворение читается как философское размышление о судьбе нации, застывшей между трауром по прошлому и надеждой на будущее.
Жанровая природа произведения
Стихотворение соединяет черты нескольких жанров:
Аллегорическая басня — диалог двух птиц с моральным подтекстом, традиция, восходящая к Эзопу и Лафонтену.
Романтическая элегия — меланхолический тон, образ руин, мотив изгнания и памяти.
Политическая аллегория — каждый образ имеет конкретное историческое значение, понятное современникам автора.
Эта жанровая синтетичность типична для переходной эпохи между Просвещением и Романтизмом.
Структура и версификация
Произведение состоит из 20 строк, организованных в пять четверостиший с парной рифмовкой (AABB). Метр — польский 11-сложный стих (syllabiczny), близкий к русскому 5-стопному ямбу, но основанный на слоговом принципе, а не на чередовании ударных и безударных слогов. Цезура после 5-го слога создает двухчастный ритм, характерный для польской поэзии.
Рифмы преимущественно точные и богатые: rzeczka / gniazdeczko, kamyku / slowiku, stanie / mieszkanie, wicher / nieszczesliwy (ассонансная). Использование уменьшительных форм (gniazdeczko, malen'ka rzeczka, kamyku) создает контраст между интимностью тона и трагичностью содержания.
Композиция и сюжет
Стихотворение построено как классический драматический диалог с экспозицией, завязкой, кульминацией и развязкой:
Строки 1-4 (экспозиция): Описание места действия и главного героя. Пространство сразу задано как траурное: "smutnemi" (печальные кусты), "zalobnej urnie" (траурная урна). Соловей характеризуется как "kwilacy" (стенающий, плачущий) и живет в символическом месте смерти.
Строки 5-8 (завязка): Вопрос трясогузки. Контраст между "wesola pliszka" (веселая трясогузка) и скорбящим соловьем создает драматическое напряжение. Вопрос сформулирован прямо: почему из года в год соловей выбирает "miejsce zalosne" (жалкое, скорбное место)?
Строки 9-14 (кульминация): Ответ соловья — исповедь и объяснение. Здесь раскрывается центральная метафора: дерево как дом предков, вихрь как катастрофа, урна как способ избежать боли от вида руин. Ключевая фраза: "by widok dotkliwy pamieci zeszlej dni moich nic smucil" (чтобы мучительный вид не омрачал памяти о прежних днях).
Строки 15-20 (развязка): Диалог о возможном возрождении. Трясогузка предлагает гипотетический сценарий: что если дерево возродится от корня? Соловей отвечает восклицанием надежды: тогда он совьет гнездо из лавровых листьев — символа победы и славы.
Система образов и символика
Центральные символы стихотворения образуют стройную аллегорическую систему:
Соловей (slowik) — традиционный символ поэта, певца, но здесь — польского патриота, хранителя национальной памяти. Эпитет "kwilacy" (стенающий) указывает на роль плакальщика по утраченной родине.
Дерево (drzewo) — главная метафора Речи Посполитой. Важно, что это не абстрактное дерево, а конкретное: "na tem tu drzewie" (на этом вот дереве), где жили "rodzice i wszyscy przodkowie" (родители и все предки). Образ династической преемственности.
Вихрь (wicher) — внезапная, разрушительная сила. Глагол "strzaskal" (разбил вдребезги) передает насильственность раздела Польши. В контексте 1810 года это прямая аллюзия на действия России, Пруссии и Австрии.
Урна (urna zalobna) — надгробная урна, символ смерти и траура. Выбор соловья жить в урне — это сознательное решение погрузиться в скорбь, хранить верность мертвому прошлому. Парадокс: в месте смерти гнездится жизнь (gniazdeczko).
Трясогузка (pliszka wesola) — персонаж-антагонист по настроению, но не по сути. Она олицетворяет надежду, любопытство, возможно — молодое поколение, не знавшее независимой Польши. Её вопрос лишен осуждения, это искренний интерес.
Корень и побег (korze;, latarosl) — символы возрождения. Образ дерева, дающего новый росток от старого корня, — древняя метафора преемственности и возрождения нации.
Лавр (laurowe liscie) — венок победителя, символ триумфа и славы. Финальный образ — гнездо из лавровых листьев — это мечта о возрождении Польши не просто как государства, но как славной, триумфальной державы.
Пространство стихотворения
Топография произведения значима: "w lasku nad malen'ka rzeczka" (в роще над маленькой речкой) — интимное, камерное пространство, противопоставленное масштабу исторической трагедии. Это микрокосм, где разыгрывается макрокосмическая драма нации.
Вертикальная ось пространства: дерево (вверх, жизнь, прошлое) — урна (вниз, смерть, настоящее) — будущий лавровый дом (вверх, жизнь, будущее). Соловей совершает нисхождение в смерть с надеждой на воскресение.
Тематика и идейное содержание
Стихотворение разворачивает несколько взаимосвязанных тем:
Память и забвение. Соловей не может жить среди развалин, потому что "widok dotkliwy" (мучительный вид) невыносим. Он выбирает урну не для того, чтобы забыть, но чтобы сохранить память неоскверненной. Это тонкое психологическое наблюдение: травма требует дистанции.
Верность и измена. Фраза "drzewom porzucil" (деревьям покинул/изменил) несет оттенок вины. Соловей признает, что покинул место предков, но это не предательство, а способ выживания. Тема сложного выбора эмигранта/изгнанника.
Траур как форма сопротивления. Жизнь в урне — это активный выбор, форма протеста против забвения. Соловей не принимает новой реальности, он демонстративно живет в символе смерти старого порядка.
Надежда на возрождение. Финал стихотворения оптимистичен. Условная конструкция "jesli... pus'ci lataros'l" (если... даст побег) превращается в восклицание "ach!" — эмоциональный всплеск, выражающий готовность вернуться к жизни при первом признаке возрождения.
Стилистика и язык
Немцевич использует язык, балансирующий между разговорностью и высоким стилем:
Разговорные элементы: "Powiedz mi" (скажи мне), "kochany slowiku" (милый соловей), "na to" (на это) — создают иллюзию живого диалога.
Высокая лексика: "kwilacy" (стенающий), "zalobnej" (траурной), "pamieci zeszlej" (былой памяти), "lataros'l" (побег, росток) — придают торжественность.
Синтаксис простой, предложения короткие, что соответствует басенной традиции. Однако эмоциональные акценты расставлены точно: "A ja nieszczesliwy" (А я несчастный), "ach w takem zdarzeniu" (ах, в таком случае).
Интертекстуальность и литературный контекст
Стихотворение вписывается в традицию польской политической поэзии, идущую от Яна Кохановского (XVI век) через барочных поэтов к современникам Немцевича. Образ соловья как национального символа встречается в польской лирике постоянно.
Возможны переклички с европейской литературой:
Руссо и сентиментализм — тема естественного человека, страдающего от цивилизационной катастрофы.
Оссиан и преромантизм — образы руин, памяти, меланхолии.
Классицистическая басня Лафонтена — форма диалога птиц с моральным выводом.
Рецепция и значение
Для современников Немцевича стихотворение было прозрачной политической аллегорией. Цензура в Варшавском герцогстве была относительно мягкой, но символический язык позволял избежать прямых обвинений в адрес держав-поработительниц.
Для последующих поколений польских патриотов (восстание 1830-1831, 1863-1864 годов, период между мировыми войнами) образ соловья в урне стал символом верности национальной идее в период несвободы.
В контексте мировой литературы это один из ярчайших примеров того, как малая лирическая форма может вместить большое историческое содержание.
О переводе на русский язык
Представленный перевод Даниила Лазько — первая известная публикация стихотворения на русском языке. Переводчик избрал стратегию воссоздания произведения в логике русской поэзии начала XIX века, используя 5-стопный ямб с парной рифмовкой, что близко к метрике оригинала.
Ключевые переводческие решения:
"Kwilacy" передано как "стенал певец, объятый сей тоскою" — развернутая конструкция с сохранением эмоционального тона.
"Zalobna urna" — "надгробная урна" (точный эквивалент).
"Miejsce zalosne" переведено как "скорбная страна", где "страна" в значении "край, местность" соответствует поэтическому узусу 1810-х годов.
"Strzaskal je wicher" — "сломил вихрь древо" с сохранением образа внезапной катастрофы.
Ключевая находка: "drzewom porzucil" передано как "рощам изменил", где глагол "изменить" точно передает польский "porzucic" (покинуть, предать, изменить).
"Laurowe liscie" — "листья лавра", с сохранением символики триумфа.
Переводчик сумел передать политическую аллегорию, эмоциональную динамику диалога и музыкальность оригинала, создав текст, который звучит как органичное произведение русской романтической поэзии, но сохраняет польский дух и историческую специфику.
Заключение
"Slowik w urnie" — произведение, в котором личная и национальная трагедия выражена через камерный образ птицы в траурной урне. Немцевич создал текст, работающий одновременно как философская притча о памяти и надежде, как политическая аллегория о судьбе Польши и как лирическое высказывание о боли изгнания. Простота формы и глубина содержания делают это стихотворение одним из значительных памятников польской поэзии эпохи разделов.
БИБЛИОГРАФИЯ
ТЕКСТЫ И ИЗДАНИЯ:
Niemcewicz J.U. Slowik w urnie // Wikisource [Электронный ресурс]. URL: https://pl.wikisource.org/wiki/Slowik_w_urnie (дата обращения: 29.12.2025)
Niemcewicz J.U. Spiewy historyczne [Исторические песни]. Warszawa: Nakladem S. Orgelbranda, 1816.
Niemcewicz J.U. Dziela poetyckie wierszem i proza [Поэтические произведения в стихах и прозе]. T. 1-2. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1838.
ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК:
Немцевич Ю.У. Исторические песни / Пер. с польск. К.Ф. Рылеева // Полярная звезда. СПб., 1823. С. 47-68.
Немцевич Ю.У. Соловей в урне / Пер. с польск. Д. Лазько // Первая публикация. 2025.
ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ТВОРЧЕСТВУ НЕМЦЕВИЧА:
Borowy W. O poezji polskiej XVIII wieku [О польской поэзии XVIII века]. Krakow: Nakladem Polskiej Akademii Umiejetnosci, 1948.
Klimowicz M. Oswiecenie [Просвещение]. Warszawa: PWN, 1972.
Krzyzanowski J. Julian Ursyn Niemcewicz // Pamietnik Literacki. 1927. T. 24.
Witkowska A. Wielcy romantycy polscy [Великие польские романтики]. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1997.
ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ:
Askenazy Sz. Napoleon a Polska [Наполеон и Польша]. T. 1-3. Warszawa: Gebethner i Wolff, 1918-1919.
Handelsman M. Napoleon a Polska 1806-1807 [Наполеон и Польша 1806-1807]. Warszawa: Towarzystwo Naukowe Warszawskie, 1909.
Лещиловская И.И. Польское национально-освободительное движение: 1795-1831 гг. М.: Наука, 1969.
Токарева Е.С. Восстание Тадеуша Костюшко 1794 года. М.: Издательство МГУ, 1974.
ТЕОРИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:
Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М.: Фортуна Лимитед, 2000.
Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963.
ПОЛЬСКАЯ ВЕРСИФИКАЦИЯ И МЕТРИКА:
Pszczolowska L. Wiersz polski. Zarys historyczny [Польский стих. Исторический очерк]. Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1997.
Wisniewska H. Sylabizm [Силлабизм] // Slownik literatury polskiego oswiecenia [Словарь литературы польского Просвещения]. Wroclaw: Ossolineum, 1977.
ПОЛИТИЧЕСКАЯ АЛЛЕГОРИЯ В ЛИТЕРАТУРЕ:
Fletcher A. Allegory: The Theory of a Symbolic Mode. Princeton: Princeton University Press, 1964.
Honig E. Dark Conceit: The Making of Allegory. Evanston: Northwestern University Press, 1959.
Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М.: Прогресс, 1995.
ПОЛЬСКО-РУССКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ:
Десницкий В.А. Декабристы и польское национально-освободительное движение // Литературное наследство. Т. 59. М.: АН СССР, 1954. С. 247-286.
Лотман Ю.М. Декабрист в повседневной жизни // Литературное наследство. Т. 59. М.: АН СССР, 1954. С. 25-74.
Орлов В.Н. Рылеев и польская поэзия // Литературное наследство. Т. 59. М.: АН СССР, 1954. С. 287-314.
Swiderska M. Obraz Polakow w literaturze rosyjskiej [Образ поляков в русской литературе]. Krakow: Universitas, 2006.
РОМАНТИЗМ И СЕНТИМЕНТАЛИЗМ:
Abrams M.H. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition. Oxford: Oxford University Press, 1953.
Wellek R. Concepts of Criticism. New Haven: Yale University Press, 1963.
Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Л.: Academia, 1924.
Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. М.: Наука, 1976.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:
Linde S.B. Slownik jezyka polskiego [Словарь польского языка]. T. 1-6. Warszawa, 1807-1814. (Переиздание: Ossolineum, 1951).
Словарь Академии Российской. Ч. 1-6. СПб.: Императорская Академия наук, 1789-1794.
Slownik literatury polskiego oswiecenia [Словарь литературы польского Просвещения] / Pod red. T. Kostkiewiczowej. Wroclaw: Ossolineum, 1977.
Литературный анализ, 2025
#переводы #польскаяпоэзия #романтизм #ЮлианНемцевич
#первыйперевод #историческаяпоэзия #XIXвек
Свидетельство о публикации №125122905646