Уоллес Стивенс. Поэзия интерьера...

I
Прозрачная вода в блестящей вазе.
   В ней розовые с белыми гвоздики.
А воздух в комнате
                необычайно светел,
        пропитан снегом будто,
будто им пронзён.
        И день продлён
    им,
выпавшим в конце зимы,
         и хочется уже гораздо больше               
    тех цветов неброских
и вазы,
              низкой, круглой и холодной,
 способных обезличить день любой.
       
II
        Признаться стоит, эта простота
могла б избавить человека
                от мучений:
                надменности пустой,
                незыблемого «Я».
 Явить чистейшим в этот белый мир
            с кристальною водой
                в сверкающих границах.
И всё же
                он желал бы большего –
    не белизны, не снежных ароматов.
Не просто бы желал –
                нуждался в большем.

III
 Пока
      ярится в нём неутомимый разум?
Его б лишиться.
Обернуться               
   к тому, что так усердно сочинялось.
                Несовершенное – наш рай.
         Так рьяно в нас
  в словах лукавых и упрямых звуках.
          Не быть ли в этой «горечи»
  блаженству…



                THE POEMS OF OUR CLIMATE

                I
                Clear water in a brilliant bowl,
                Pink and white carnations. The light
                In the room more like a snowy air,
                Reflecting snow. A newly-fallen snow
                At the end of winter when afternoons return.
                Pink and white carnations-one desires
                So much more than that. The day itself
                Is simplified: a bowl of white,
                Cold, a cold porcelain, low and round,
                With nothing more than the carnations there.

                II
                Say even that this complete simplicity
                Stripped one of all one's torments, concealed
                The evilly compounded, vital I
                And made it fresh in a world of white,
                A world of clear water, brilliant-edged,
                Still one would want more, one would need more,
                More than a world of white and snowy scents.

                III
                There would still remain the never-resting mind,
                So that one would want to escape, come back
                To what had been so long composed.
                The imperfect is our paradise.
                Note that, in this bitterness, delight,
                Since the imperfect is so hot in us,
                Lies in flawed words and stubborn sounds.

________________
Перевод вольный…


Рецензии
Как много хорошего Вы сумели сказать вместе с Уоллесом Стивенсом, Ирочка! Эта пронизанность счастьем бытия, это простое и великое чудо...
Спасибо за перевод стихотворения!

"Несовершенное - наш рай."
Изумительное чувство!

С НОВЫМ ГОДОМ!
Тепла, света, любви, ежедневных радостей!

Валентина Коркина   01.01.2026 15:14     Заявить о нарушении
Валечка, дорогая, спасибо за добрые слова,
за осмысление непростых стихов Стивенса,
за одобрение моих усилий... Спасибо.
А я все думаю еще об этом стихотворении.
Катаю на языке слово "горечь", пытаясь
понять, насколько она горька и в чем ее услада... :)

Доброго Вам нового года! Будьте здоровы.
Обнимаю нежно.

Про За   02.01.2026 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.