Кор Алина. Из тех же зерен. Перевод на Фр. Яз

Кор Алина
Из тех же зерен
http://stihi.ru/2025/07/15/6630

Почему всех вопрос о любви волнует?
И как выглядит точно – не всем понятно.
Тонким солнца лучом каждый след рисую.
Свет везде. Аромат едва слышен, мятный .
День на день не всегда, как один, похожи.
Засыпать-просыпаться в любви уютно.
В радость знать, что мы многое вместе можем.
Не так важно: легко это или трудно.

Ярче звезды в ночи. Шевелит портьеру,
В приоткрытые окна влетая, ветер.
У любви нет шаблона, хоть есть примеры.
Драгоценна одна – та, которую лично встретил.
Наградить она может не по заслугам.
Иногда, чуть коснувшись, проходит мимо.
Правил нет, лишь люби и цени друг друга,
Чтобы сделать для быта неуязвимой.

Где любовь – каждый миг становился ярче,
С ней душа свои чувства уже не прячет.
Все как в сказке, где ключ от любви и ларчик.
И в тот миг понимаешь: нельзя иначе.
Время и расстояние – не преграды.
Это лишь испытанье на силу чувства.
Нет таких комбинаций: любовь и дата.
Или есть она, иль ее место пусто.

Ни к чему по такому вопросу спорить,
Как слепому расскажешь про яркость солнца…
Чашка кофе простая, из тех же зерен,
Коль с любовью готовишь, вкуснее пьется.

Перевод на французский язык

A partir des memes grains

Pourquoi tout le monde se soucie-t-il de l’amour ?
Et a quoi il ressemble on n’a personne su,
Un  lueur de Soleil, m’aide a creer trace pour,
Qu'il soit. Arome de menthe  est a peine percu.
Jour apres jour, cela n’est pas toujours le meme.
S’endormir-se reveiller en amour c’est bien.
A savoir que nous sommes couple  heureux est theme,
 Et c'est egale s’il est a  toi ou le mien.

Etoiles de nuit sont plus claires. Le rideau
Par les fenetres ouvertes, est souffle par le vent.
L’amour n’a pas de modele,  il y a ce qu’il faut -
L’amour qu’on a rencontre personnellement.
Il peut vous recompenser bien injustement.
Parfois, juste en touchant, il passe par aupres,
Il n’ y a que de regle  a  aimer mutuellement,
Qu’elle soit pour tous irremediable a peu pres.

La ou l’amour existe, chaque instant  devient clair,
Avec lui, l’ame ne cache plus ses sentiments.
C’est comme  conte de fees, ou  cle d’amour est tres cher,
Оn comprend : il ne peut en etre autrement.
Le temps et distance ne sont pas  barriere pour vous,
Ce n'est qu'une epreuve de la force des sentiments,
Аmour- date ce ne  sont pas choses lies du tout,
Soit l'amour existe, soit non, pour  l‘instant.

Quand a ce probleme Il n’y a rien a discuter,
C’est comme aux aveugles parler du Soleil pur...
La tasse a cafe des memes grains a preparer,
Aura le meilleur gout  si elle est faite d’amour.


Рецензии
Коллекция французских творений пополняется! Пусть душа этому радуется!
С наступающим, дорогой Борис!
Неиссякаемого вдохновения Вам в новом году.
Желаю встречать и успевать замечать радости жизни. Счастья, мира, любви – и всё это непременно с хорошим здоровьем!

Кор Алина   30.12.2025 12:52     Заявить о нарушении
Алина, благодарю ! Читая прекрасные произведения больших мастеров поэзии, как Нэла, Юлия Полякова-Новикова и Вы, хочется «остановить мгновенье», настолько оно прекрасно, особенно когда занимаешься переводом и находишь адекватное выражение смысла ( которое не всегда получается найти). Я очень Вам признателен, что ближе прикоснулся к Вашему творчеству, каждый раз получая определенный квант жизненной энергии, и очень доволен, если переводы также доставляли Вам радость.
Всем «душам, ранимым любовью», я желаю положительного баланса: счастье/несчастье (иначе не бывает), беречь себя, не тратить здоровье по мелочам, беречь энергию для создания новых , замечательных стихотворений.
С Новым Годом и
МИР ВАШЕМУ ДОМУ !!!

Борис Герцен   30.12.2025 14:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.