Шекспир. Сонет 102. Поэтический перевод

Хотя любовь слабее стала с виду,
Люблю тебя сильнее с каждым днём,
А кто об этом треплется повсюду,
Как на базаре, недалёк умом.

Когда любовь горела до рассвета,
Я посвящал ей песенную хмель,
Как соловьи поют в начале лета,
А после, до весны не слышна трель –

Не потому, что не приятна осень,
Когда без песни затихала ночь,
А потому, что слушать трудно очень,
И красоте нас радовать невмочь.

Бываю я немого бессловесней,
Желая не наскучить сладкой песней.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела* поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета –
не потому, что лето не так приятно,
как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.

* Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются местоимения "his" (его) и "her" (ее).


Рецензии
Виду-повсюду не рифма, А так вполне красиво получилось! Молодец, Коля! 😻

Наталья Радуль   30.12.2025 04:04     Заявить о нарушении
Такие рифмы по правилам конкурса допускаются.То, что за них снижают оценки те, у кого самих рифмы детсадошные, меня не беспокоит. Когда рифмы были идеальные, всё равно находили, за что снижать. Критика на конкурсе слабая, приходится самому в недостатках разбираться.

Николай Ефремов 1   30.12.2025 12:15   Заявить о нарушении
Коля, вот я тоже хочу предъявить претензию 3и 4я строка 1 катрена. Ш говорит о себе, а ты о ком? О людишках продажныйх? 🙃

Наталья Радуль   30.12.2025 20:30   Заявить о нарушении
А откуда осень? У Ш нет осени, и мысли несколько другие:весной песня звучит внове, а летом, когда весь птичий хор вступает, это становится обыденностью.. Прочитай Маршака вот и романс Микаэла Таривердиева послушай.. Вот где поэзия, подкрепленная чудесной музыкой! 🤓

Наталья Радуль   30.12.2025 20:35   Заявить о нарушении
Николай, простите, вмешаюсь (проходя мимо).

Как соловьи поют в начале лета,
А после, до весны не слышна трель.

Тут что-то не так с последовательностью времён года.
Сначала соловьи поют в начале лета (июнь, типа), а после - ДО ВЕСНЫ???
Это, значит, февраль наступает после начала лета, но почему-то ДО весны...
Всё смешалось в моей голове!

С наступающим Новым Годом!))

Клуб Золотое Сечение   31.12.2025 00:30   Заявить о нарушении
Яна, время же не течёт назад (как по вашей логике получается), поэтому пение соловьёв после брачного периода, когда самцы пением привлекают самок для рождения птенцов, сначала снижается, а потом и до СЛЕДУЮЩЕЙ весны (осенью, зимой – при этом, календарные месяцы условны) вообще прекращается. И ничего в голове не смешивается.
И вас с Наступающим!

Николай Ефремов 1   31.12.2025 04:51   Заявить о нарушении
Наталья, я же пишу в рамках поэтического перевода по конкурсному заданию, и ничего в этом смысле не нарушаю, а если хочешь оправдать снижение оценки, то можешь не оправдываться, и так заранее все претензии предсказуемы.
За все прошедшие конкурсы не было ни одной работы, ни одного участника, в которой бы содержание тютелька в тютельку совпадало, и у Маршаке в том числе, не зависимо от того, какие шикарные голоса потом его исполняли.
Все переводчики, без исключения, вносили свои часто вынужденные правки в оригинал. У Гюго их навалом, Шаракшанэ в подстрочнике, не говоря уже про его поэтические переводы, и сам исправляет, добавляет, убирает слова, и указывает, сколько до него было слов исправлено.
Твоё стремление к идеальности похвально, но к сожалению, не подтверждается практикой, в том числе, как ни странно, и твоими переводами.
Каждый раз ты мне пишешь о каких-то незначительных расхождениях не по главной теме, и каждый раз я тебе одно и тоже объясняю. Я даже делал несколько построчных обзоров-сравнений с другими конкурсными работами, не оценивая поэтичность (что само по себе нонсенс), сравнивая только по точности, и находил огромное количество грубых несоответствий у тех, кто громче всех требует точность. Увидев результаты, организаторы перестали давать согласие на составление таких построчных сравнений.

Докажи, наконец, собственными работами, что твои требования реализуемы.

Николай Ефремов 1   31.12.2025 05:35   Заявить о нарушении