Бинг Кросби и Боб Хоуп Прочь с пути
Тьюб Bing Sings "Hoot Mon"
Бинг Кросби и Боб Хоуп "Прочь с пути!" (из мюзикла "Дорога на Бали", 1952)
[George Cochran and Harold Gridley / Sung]
Hoot mon, out of my way!
Who do you think you are?
It's the toe of my boot, mon,
If you push too far!
Hoot mon, this is the day
I celebrate my birth:
The seventh son of a seventh son
Of a son-of-a-gun from Perth!
Who can play the drums?
Is there a piper in the town?
Have them put their kilts on
And come right down.
All ye brawny lads,
Whether you're poor or in a-wealth,
Meet me in the tavern
To drink my health!
Who's that standin' in my path?
[George Cochran / Spoken]
Stand clear!
[Harold Gridley / Spoken]
Rrrrrrrrrrr!
[George Cochran and Harold Gridley / Sung]
Don't you know your face-to-face
With Robbie MacMath?
[George Cochran]
Robbie MacMath! Oh...
[Harold Gridley]
Hey...
[George Cochran and Harold Gridley]
Hoot mon, out of my way!
Who do you think you are?
It's the toe of my boot, mon,
If you push too far!
Hoot mon, this is the day
I celebrate my birth:
The seventh son of a seventh son
Of a son-of-a-gun from Perth!
[Harold Gridley / Spoken]
Say, Haggis!
[George Cochran / Spoken]
What is it, MacBaggis?
[Harold Gridley]
Have you heard the latest about MacTavish?
[George Cochran]
What's he done now?
[Harold Gridley]
He's living on the roof!
[George Cochran]
Why would he be livin' on the roof?
[Harold Gridley]
He heard someone say the drinks are on the house!
Ha ha ha! "The drinks are on the house!" You know what we...
It's a little late, so good night, folks.
[Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли (поют)]
Прочь с пути, мужичьё!
Кем себя возомнил?
Нарвёшься -- ботинком тогда
Я двину что было сил!
Иди прочь, праздную свой
Я день рождения
Седьмого сына от седьмого сына
Сына из Перр-рр-рр-та стрелка
Ну а барабанщики есть?
Где же волынщики тут?
Наденут пусть килты свои
И тут же сюда идут
Парни бравые
Кем ни были вы из себя
Живо в таверну идите вы
Чтобы там пить за меня!
Кто там встал у меня на пути?
[Джордж Кохрэн:]
Прочь с пути!
[Гарольд Гридли:]
Р-р-р-р-р-р!
[Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли (поют)]
Знаешь с кем встретился ты?
С Робби МакМатом самим!
[Джордж Кохрэн:]
Робби МакМат! О...
[Гарольд Гридли:]
Хей!
[Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли (поют)]
Прочь с пути, мужичьё!
Кем себя возомнил?
Нарвёшься -- ботинком тогда
Я двину что было сил!
Иди прочь, праздную свой
Я день рождения
Седьмого сына от седьмого сына
Сына из Перр-рр-рр-та стрелка
[Гарольд Гридли:]
Привет, Хаггис!
[Джордж Кохрэн:]
Как дела, МакБаггис?
[Гарольд Гридли:]
Слыхали про МакТавиша?
[Джордж Кохрэн:]
Что он натворил в этот раз?
[Гарольд Гридли:]
Да стал жить на крыше!
[Джордж Кохрэн:]
С чего бы это --на крыше?
[Гарольд Гридли:[
Он прослышал, как кто-то сказал, что выпивка за счет заведения! Ха-ха-ха! "Напитки за счет заведения!" Вы поняли, о чем мы... Уже поздновато, так что спокойной ночи, ребята.
Перевод Серджа Блэкторна
Свидетельство о публикации №125122901794