Сонет 102 Шекспир

Оригинал:

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
     I love not less, though less the show appear:
     That love is merchandised whose rich esteeming
     The owner's tongue doth publish every where.
     Our love was new, and then but in the spring,
     When I was wont to greet it with my lays,
     As Philomel in summer's front doth sing,
     And stops his pipe in growth of riper days:
     Not that the summer is less pleasant now
     Than when her mournful hymns did hush the night,
     But that wild music burthens every bough,
     And sweets grown common lose their dear delight.
         Therefore like her, I sometime hold my tongue,
         Because I would not dull you with my song.


  Подстрочник:


   Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
     я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
     Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
     язык владельца обнародует повсюду.
     Наша любовь была молодой и только переживала весну,
     когда я часто приветствовал ее своими песнями,
     как Филомела* поет в начале лета,
     но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета
     не потому, что лето не так приятно,
     как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
     но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
     а прелести, цветущие  повсеместно, теряют драгоценное очарование.
            Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
            не желая наскучить тебе своей песней.

Перевод:

Нет, не уменьшилась моя любовь,
Люблю сильнее, хоть я и страдаю -
И сердце горячит бурлива кровь,
К твоим ногам, как прежде, припадаю!

Встречал тебя я с песнями весной,
Как соловей встречает розу летом,
Любовь была прекрасной, молодой -
Но тише песня станет пред рассветом.

Не потому, что ночь была темней,
Не потому, что звуки холодели,
А потому, что музыке моей
Наскучил серебристый звон свирели.

И, как искусной песней соловья,
Боюсь тебе наскучить пеньем я!


Рецензии
Замечательный перевод, лёгкий слог.
Жму "Понравилось".
С Новым Годом и желаю вам счастья и всех благ от Господа Нашего Иисуса Христа!

Альбина Кумирова   04.01.2026 13:46     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Альбина! С ответным поздравлениями и пожеланиями всех лаг в Новом Году! 😘

Наталья Радуль   05.01.2026 08:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.