Сонет к Байрону. Джон Китс - вольный перевод

О, как сладка мелодия печали!
О, Байрон, как душа твоя нежна!
Как будто струны лютни зазвучали,
И жалобно  заплакала  она.
Тень скорби не затмит  поэта голос! –
Ведь плача  о страданьях и любви,
Ты смог облечь ярчайшим ореолом
И нежной  песней горести твои.
Как будто бы луна ушла за тучи,
Но золота не спрятать и не скрыть,
То тут, то там сквозит янтарный лучик –
Так в чёрном мраморе струится света нить.

Пой,  лебедь, плачь!  Сладка твоя печаль! –
О смерти, о любви, о том, что сердцу жаль…

THE POETRY OF JOHN KEATS
Sonnet to Byron

Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touch’d her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffer’d them to die.
O’ershadowing sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud the golden moon doth veil,
Its sides are ting’d with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.


Рецензии
Английские ребята, включая Шекспира, несколько вольно трактуют построение сонета: два катрена, два терцета. В твоём переводе схема рифмовки и вовсе уплывает от схемы Китса:), хотя у Китса классический сонет соблюдён.

Bor   04.01.2026 00:38     Заявить о нарушении
Да, повольничала опять.)))
Спасибо, что пришёл, Серёжа! Рада тебе!

Ольга Погорелова   05.01.2026 18:10   Заявить о нарушении