Irritus

От больших перегрузок кровь закипала в венах.
Нас всегда уверяли: главное - в переменах      
Мол, бессмертие тем, чей где груз непомерно тяжек
Мы послушно впряглись в одну из таких  упряжек

Ускорялись… и вновь  без нас догорало лето,
Спохватившись, платили  кровью за два билета,
Но и там не умели - не рождены на воле.
И топили усталость в сексе  и алкоголе.

Мы транжирили Время, не уточняя сроки,
Прорастали  в чужих, теряли свои истоки
В паутину вещей вплетали себя как в кокон,
Но теперь у стены, а в ней ни дверей ни окон.

Вот и все...  Это ЖИЗНЬ. Здесь  проходит ее граница.
Шлепнут штамп, сварят кофе, брызнут в него корицей
И пожалуйте прочь, извините таков порядок
Нет, у нас не бывает ошибок и опечаток
   
На небесных Курантах время всегда корректно.
Здесь не каждый задуман важным большим проектом.   
Кто-то только эскиз, набросок, актер массовки
Или шутка беспечного ангела-полукровки…


*** «irritus» с латыни переводится как «напрасный», «тщетный», «бесплодный», «недействительный», «пустой»,«стёртый», «уничтоженный», «ничего не сделавший», «ничего не добившийся»


Рецензии