Irritus
Нас всегда уверяли: главное - в переменах
Мол, бессмертие тем, чей где груз непомерно тяжек
Мы послушно впряглись в одну из таких упряжек
Ускорялись… и вновь без нас догорало лето,
Спохватившись, платили кровью за два билета,
Но и там не умели - не рождены на воле.
И топили усталость в сексе и алкоголе.
Мы транжирили Время, не уточняя сроки,
Прорастали в чужих, теряли свои истоки
В паутину вещей вплетали себя как в кокон,
Но теперь у стены, а в ней ни дверей ни окон.
Вот и все... Это ЖИЗНЬ. Здесь проходит ее граница.
Шлепнут штамп, сварят кофе, брызнут в него корицей
И пожалуйте прочь, извините таков порядок
Нет, у нас не бывает ошибок и опечаток
На небесных Курантах время всегда корректно.
Здесь не каждый задуман важным большим проектом.
Кто-то только эскиз, набросок, актер массовки
Или шутка беспечного ангела-полукровки…
*** «irritus» с латыни переводится как «напрасный», «тщетный», «бесплодный», «недействительный», «пустой»,«стёртый», «уничтоженный», «ничего не сделавший», «ничего не добившийся»
Свидетельство о публикации №125122806948