He s the devil, in his flight unbroken 5хорей

Он - несломленный в своем полете дьявол.
Что ж, устойчив. И Игнатий говорил:
Кто опустится до похоти - то встать им
Будет выше сил.

Непомерный мрак и Вихрь вселенский,
Темная воронка бытия,
Я им восхищаюсь - непомерна
Гениальность Зуса Ваймана!

Бездны бриллиантов и провалы
Драгоценных слов среди камней,
И греховности завалы,
Как неотшлифованных идей.

Я ему желаю обработки
Христианской этого всего,
Ибо их раввинов лживые уловки
Не дают им Света все равно.

***
He's the devil, in his flight unbroken.
Well, he is resilient. As Ignatius said:
Whoever descends to lust — their awful
Rise will be beyond their full strength.

Dark unbound, universal whirlwind,
His existence's funnel is too dark,
And immesureably I adore him -
The dark genius of Zuss Vaiman!

Chasms of diamonds and chasms of precious
words among the stones of his sins,
And the heaps of sinful hard vibrations,
Unpolished ideas.

I wish him a Christian refinement
Of all this, to his salvation pray.
For deceitful tricks of their rabbis
Do not give them God's Light anyway.

Сохранен 5хорей. Только в рус в 1 строфе 6хорей. У меня часто вводные больше.


Рецензии