Фридрих Гальм. Покой любви

Stille Liebe

Orkan war einst mein Lieben,
Und Donner und Blitz und Brand,
Und Meeresbrandung schaeumend
An steilem Uferrand.

Und Bergstrom war's und tosend
Zerbrach es der Daemme Haft,
Und sprengte der Bruecken Joche
In ungezaehmter Kraft.

Ein Baechlein klar und helle
Fliesst's nun hinab zu Thal,
Und folgt der Bergschlucht Kruemmung,
Nicht mehr der eignen Wahl.

Und wo der Felsblock hemmend
Den Pfad ihm sperren will,
Da weitet sich's gehorsam
Zum Weiher klar und still;

Und Busch und Schilf umschlingen
Ihn rings, ein gruener Kranz,
Und seine Wellen strahlen
Zurueck der Sonne Glanz;

Und seine Wellen strahlen
Zurueck der Sterne Gluth,
Und blauer Himmel spiegelt
Sich laechelnd in seiner Fluth.

Jetzt, tief in deiner Stille,
In deiner Ruhe klar,
Jetzt erst erkennst du, Seele,
Da; Wahn dein Streben war:

Jetzt fassest du, dass Liebe
Tief ist und klar und still,
Dass sie das Bild des Himmels
Uns widerstrahlen will.

 Friedrich Halm


Покой любви

Любовь была пожаром, громом
потопом, молнией, войной,
крушила, жгла и мыла кромы
неповторимою весной,

потоком с гор, гребла, громила
что попадалось на пути–
восторг, задор, беспечность, сила
без послепенного прости.

Она же, следуя изгибам
ущелья,  ставшая рекой,
не мчит стремглаво на погибель,
но ценит плавность и покой:

лаская зелень побережий,
мережить рябь, волнует вязь,
 у валуна заметно смежась,
сбегает обок торопясь

рекой– широкая, большая,
зерцало памятной весны,
лазурю небо отражает,
улыбки солнца, звёзд, луны.

Теперь ты сердцем понимаешь:
любовь, что небом нам дана,
в покое светлая, немая,
без дна, безбрежна и вольна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии