Шекспириада-102. Задание! Приём по 4-е января

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов переводов сонетов Шекспира!

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ КОНКУРСА

Статус конкурса – УЧЕБНЫЙ. Корифеи снимают свои мантии и участвуют на общих основаниях. Цель конкурса – приобретение навыков и опыта в стихосложении путём взаимообмена знаниями и взаимопомощи. Победа – не главное. Главное – достойный уровень профессионализма.

Конкурс  включает в себя ТРИ (3) номинации:

1-я номинация (классический перевод),
2-я номинация (вольный перевод),
3-я номинация (по мотивам оригинала).

Каждый участник может подать заявку в любую номинацию и даже во все сразу – по одному (1) переводу!
Голосуют ВСЕ участники, общим списком, потому что каждый голос имеет значение, особенно – при малом количестве участников.
По итогам голосования, определяются победители, в каждой номинации – отдельно.

ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДОВ по НОМИНАЦИЯМ

1-я номинация:

Принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета) с соблюдением Шекспировской  (авторской)  рифмики  (альтернанса)  и композиции. Допускаются также переводы и с только мужскими рифмами. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале! ТОЧНОСТЬ рифм обязательна, никаких ассонансов. Следует учесть, что ТОЧНАЯ рифма делится на БОГАТУЮ и БЕДНУЮ. Допустимы обе формы, на усмотрение автора, но БОГАТАЯ предпочтительна. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Если есть отклонения у Шекспира – их следует соблюдать. Смысловая составляющая – по Шекспиру, желательно – построчно. Допускаются мелкие перестановки или сокращения, не искажающие смысла. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины запрещены.

2-я номинация:

Принимаются переводы, выполненные с любым альтернансом (перекрёстная рифмика). ТОЧНОСТЬ рифм желательна, но не обязательна, допускается ассонанс. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Смысловая составляющая – по Шекспиру, но допускаются перестановки строк в рамках катрена. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины разрешены, не более 2-х на сонет.

3-я номинация:

Принимаются сонеты-подражания (НЕ пародии!) на тему оригинала. Интерпретация вольная, в рамках моральных норм, без стёба и жаргонизмов. Давайте учиться ТОНКОМУ английскому юмору! Ведущий имеет право отклонить сомнительные тексты по своему усмотрению. Техника исполнения – в рамках общих рекомендаций. Альтернанс свободный, точность рифм не обязательна. Синонимы и посторонние образы и термины разрешены, на усмотрение авторов.


ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ для ВСЕХ НОМИНАЦИЙ

-- Главной задачей является передача СОДЕРЖАНИЯ и ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов. Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром.
Следует воздерживаться от подмены образов оригинала своими, даже если Вам кажется, что Вы придумали лучше Шекспира. Проявим уважение к первоисточнику!

-- Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета! Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ЯМБОМ, никаких анапестов и дольников! Никаких «итальянских» форм, только 12+2 строк.
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята ТОЧНАЯ рифма.


ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации!

В помощь авторам, текст оригинала сопровождён подстрочником А.Шаракшане, который имеет статус академического.
Если же вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Или используйте свои уточнения к подстрочнику Шаракшанэ.
При судействе,  подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным и приемлемым.  А в случае несогласия с ним – авторский английский текст, перевод которого, отличающийся от Шаракшанэ –  на ответственности переводчика.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для каждого варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
КРИТИКА – обязательная составляющая голосования!
ГОЛОСОВАНИЕ – общим списком, независимо от номинации, каждый участник обязан проголосовать за всех остальных и дать каждому произведению оценку от 5-ти  до 9-ти баллов, с учётом специфики номинации.  Низкие оценки (5-6 баллов) обязательно комментируются в рамках допустимой авторами критики.
Все голоса обязательно учитываются на общих основаниях, но итоги в каждой номинации - свои.
Уклонение от голосования влечёт за собой выведение участника за рамки конкурса.

Число призовых мест: 1-я номинация – 3 приза при количестве участников более 5-ти, и по ОДНОМУ во 2-й и 3-й номинациях.

Стоимость каждого приза:

1-я номинация (классика) - 500-400-300 баллов (за трудоёмкость),
2-я номинация (свобода) - 400 баллов (за универсальность),
3-я номинация (по мотивам) - 300 баллов (за фантазию).

= = =

Для перевода предлагаются тексты оригинала (Шекспир) и подстрочника (А,Шаракшанэ):

     My love is strength'ned, though more weak in seeming;
     I love not less, though less the show appear:
     That love is merchandised whose rich esteeming
     The owner's tongue doth publish every where.
     Our love was new, and then but in the spring,
     When I was wont to greet it with my lays,
     As Philomel in summer's front doth sing,
     And stops his pipe in growth of riper days:
     Not that the summer is less pleasant now
     Than when her mournful hymns did hush the night,
     But that wild music burthens every bough,
     And sweets grown common lose their dear delight.
         Therefore like her, I sometime hold my tongue,
         Because I would not dull you with my song.


     Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
     я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
     Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
     язык владельца обнародует повсюду.
     Наша любовь была молодой и только переживала весну,
     когда я часто приветствовал ее своими песнями,
     как Филомела* поет в начале лета,
     но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета
     не потому, что лето не так приятно,
     как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
     но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
     а прелести, цветущие  повсеместно, теряют драгоценное очарование.
            Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
            не желая наскучить тебе своей песней.

---------
     *  Поэтическое наименование  соловья, происходящее от имени  героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
     **  В  оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье),  путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).

++
Альтернанс: ЖМЖМ ММММ ММММ ММ

++

Срок подачи заявок – по 4-е января, включительно.
ПРОСЬБА: к опубликованным текстам давать ссылку на конкурс – для удобства ориентации.

Всем – удачи!


СПИСОК ПОСТУПАЮЩИХ ЗАЯВОК

1-я номинация:
--------------------

1. Карине Саркисян - "Сонет 102. Шекспир. Второй вариант" - http://stihi.ru/2025/12/31/6914 (критика конструктивная)
2. Наталья Радуль - "Сонет 102 Шекспир" - http://stihi.ru/2025/12/31/1085 (критика любая)
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 102" - http://stihi.ru/2025/12/31/3022 (критика любая)
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 102" - http://stihi.ru/2026/01/02/3463 (критика любая)
5. Нина Спиридонова48 - "Сонет 102. Уильям Шекспир" http://stihi.ru/2026/01/04/2324
(критика умеренная, не выходящая за рамки приличия)
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 102 Шекспир" - http://stihi.ru/2026/01/04/6672 (жесткая критика)
7. Генрих Кроу - 102 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2026/01/04/8306 (критика любая)

2-я номинация:
--------------------

8. Наталья Радуль - "Сонет 102 Шекспир" - http://stihi.ru/2025/09/06/2325 (критика любая)
9. Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 102" - http://stihi.ru/2025/12/29/2279 (критика на усмотрение критика)
10. Карине Саркисян - "Шекспир. Сонет 102" - http://stihi.ru/2024/08/05/6663 (критика конструктивная)
11. Яна-Тали - "Шекспир, сонет-102" - http://stihi.ru/2025/04/18/461 (критика любая)


3-я номинация:
--------------------

12. Наталья Радуль - "Сонет 102 Шекспир" - http://stihi.ru/2025/12/29/1685 (критика любая)
13. Валька Сипулин - "102" - http://stihi.ru/2025/12/30/3533 (критика любая)

++


Рецензии
Приём произведений закончен! Скоро начнётся голосование.

Клуб Золотое Сечение   05.01.2026 00:22     Заявить о нарушении
Доброе утро. Прошу прощения за опоздание.
Если возможно, добавьте, пожалуйста:
2 номинация.
Ольга Грубская."Сонет 102.Шекспир."http://stihi.ru/2026/01/05/864
С уважением.

Ольга Грубская 05.01.2026 03:40

++++++++

Внимание, добавлен перевод О.Грубской.

Клуб Золотое Сечение   05.01.2026 11:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.